课外文言文
柳宗元《哀溺文》原文及翻译
柳宗元
【原文】
永之氓咸善游。
一日,水暴甚,有五六氓,乘小船绝湘水。
中济,船破,皆游。
其一氓尽力而不能寻常。
其侣曰:“汝善游最也,今何后为?”
曰:“吾腰千钱,重,是以后。”
曰:“何不去之?”
不应,摇其首。
有顷益担已济者立岸上,呼且号曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以货为?”
又摇其首。
遂溺死。
吾哀之。
且若是,得不有大货之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。
(选自唐柳宗元《柳河东集》)
【注释】
咸:都
绝:横渡
中济:渡到河中间。
济,渡河
寻常:八尺为寻,二寻为常,这里指平时
腰:挂在腰间
益怠:更加疲倦,疲惫
蔽:蒙蔽,这里是糊涂的意思
何以货:还要钱干什么?
货:财物,这里指钱
溺:淹没
吾:我
汝:你
遂:于是,就
【翻译】
永州的百姓都善于游泳。
一天,河水突然上涨,有五、六个人乘着小船渡湘一江一 。
渡到一江一 中时,船破了,都游水逃生。
其中一个人尽力游泳不能像平常那样游得远。
他的同伴们说:“你平时最会游泳,现在为什么落在后面?”
他回答说:“我腰上缠着千钱,太重了,所以落后了。”
同伴又说:“为什么不丢掉它呢?”
他没有回答,只是摇了摇头。
过了一会儿,他更加疲惫了。
已经游到岸上的同伴大声的向他喊叫道:“你太愚蠢了!被金钱蒙蔽了!性命都保不住了,还要钱干什么呢?”
这个人又摇了摇头,结果淹死了。
我很可怜他。
如果都像这样,难道不会因为巨额钱财而淹死更多的人吗?于是写下了《哀溺》这篇文章。