礼记
吴侵陈
(1)
——师出必须有名目
【原文】
(2)。
斩祀杀厉(3)。
师还,出竟(4),陈太宰嚭使于师(5)。
夫差谓行人仪曰(6):“是夫也多言,盍尝问焉(7):师必有名,人之称斯师也者,则谓之何?”
太宰嚭曰:“古之侵伐者不斩祀,不杀厉,不获二毛(8)。
今斯师也,杀厉与?其不谓之杀厉之师与?”
与曰:“反尔地(9),归尔之,则谓之何?”
曰:“君王讨敝邑之罪(10),又在矜而赦之(11),师与,有无名乎?”
【注释】
①本节选自《檀弓》下。
②吴:春秋时诸侯国名,姬姓。
陈:春秋时诸侯国名,妫(gui)姓。
③斩祀:破坏祭神地场所。
杀厉:杀害患疫病地人。
④竟:同“境”。
(5)太宰:古代官名。
嚭嚭(pi):人名。
(6)行人:官名,负责朝勤聘问。
仪:人名。
(7)盍(he):何不。
(8)二毛:鬓发班白的人。
(9)反:同“归”,归还。
(10)敝邑:对自己国家的谦称。
(11)矜:怜悯。
【译文】
吴国侵伐陈国,破坏了祭祀的场所,杀害了患疫病的人。
后来吴军返回,离开陈国边境。
陈国的太宰嚭出使吴军。
吴王夫差对行人仪说道:“这个人能说会道,我们何不试着问他一下:出师讨伐一定要有个名目,如果人们问起我们的军队来,该怎样称呼呢?”
太宰嚭回答道:“古人侵伐他国时,不破坏祭祀场所,不杀害患疫病的人,不俘获鬓发斑白的人。
现在贵国军队不是杀了病人吗?不是可以称为杀害病人的军队吗?”
夫差说:“要是归还你们土 地,归还你们被俘的子女,又该怎样称呼我们的军队呢?”
太宰嚭回答说:“君王讨伐我国的罪过,却又怜悯并赦免我们,这样的军队,还能没有好的名目吗?”