课外文言文
张养浩《龙洞山记》原文及翻译
张养浩
龙洞山记张养浩
【原文】
历下多名山水,龙洞尤为胜。
洞距城东南三十里,旧名禹登山。
按《九域志》,禹治水至其上,故云。
中有潭,时出云气,旱祷辄雨,胜国①尝封其神曰灵惠公。
其前,层峰云矗,曰锦屏,曰独秀,曰三秀,释家者流居之。
由锦屏抵佛刹山,巉岩环合,飞鸟劣②及其半。
即山有龛屋,深广可容十数人,周镌佛象甚夥。
世兵,逃乱在多此焉。
依上下有二穴,下者居傍,可逶迤东出,其曰龙洞,即此穴也。
望之窅然。
窃欲偕同来数人入观。
或曰是中极暗,非烛不能往,即遣仆燃束茭前导。
初焉,若高阔可步;未几,俯首焉;未几,磐折③焉;又未几,膝行焉;又未几,则蒲伏焉;又未几,则全体覆地蛇进焉。
会所导火灭,烟郁勃满洞中。
欲退,身不容;引进,则其前隘,且重以烟,遂缄吻、抑鼻、潜息。
心骇乱恐甚,自谓命当尽死此,不复出矣。
余强呼使疾进,众以烟故,无有出声应者,心尤恐然。
余适居前,倏得微明,意其穴竟于是,极力奋身,若鱼纵焉者,始获脱然以出。
如是,仅里所。
既会,有泣者,恚者,诟者,相讥笑者,顿足悔者,提肩喘者,喜幸生手其额者,免冠科首具陈其狼狈状者。
惟导者一人年稚,形瘠小,先出,若无所苦,见众皆病,亦一陽一慑力殆。
其宴于外者,即举酒酌穴者,人二杯。
虽雅不酒,必使之酹,名曰定心饮。
余因默忆,昔韩文公登华山,穷绝顶,梗不能返,号咷连日。
闻者为白县吏,遂遣人下之。
尝疑许事未必有。
由今观之,则韩文公之号为非妄矣。
呜呼,不登高、不临深,前圣之训较然④,而吾辈为细娱,使父母遗体几同压没不吊⑤。
其为戒,讵止殁身不可忘!窃虞嗣至者或不知,误及此,故记其事以告焉。
游洞中者七,某官某;洞之外坐而宴饮者四,某官某;洞之外坐而宴饮者四,某官某,凡十有一人。
时延祐龙集丁巳八月也。
(选自《钦定四库全书·归田类稿》)
【译文】
历下有很多著名的山水,龙洞的景色更加优美。
龙洞在城东南三十里处,原来的名字叫禹登山。
按照《九域志》,大禹在这里治水,由此得名。
龙洞山中有潭,经常有云气出现,干旱的时候祈祷就能降雨,前朝曾封这里的神为灵慧公。
在潭的前面,层叠的山峰高耸,分别叫锦屏、独秀、三秀,出家人居住在这里。
从锦屏到佛刹山,高而险的山环绕着,飞鸟仅能到它们的一半高。
靠近山的地方有龛屋,深邃而广阔可容纳几十人,周围镌刻了很多佛像。
战乱,逃乱的人一大多数在这里。
靠近山的地方有上下两个洞穴,下面的在旁边,向东蜿蜒着可以出去,它叫做龙洞,就是这个洞穴。
它看上去幽深遥远。
我想和一同来的几个人进去游览。
有人说这里面非常黑,没有烛火不能进去,于是派仆人点燃束茭在前面引路。
起初,(洞)似乎高大宽敞,可以行走;一会儿,(就得)低头了;一会儿,(就得)弯腰了;又一会儿,(就得)用膝盖行走了;又一会儿,就得匍匐了;又一会儿,就得全体趴在地上像蛇一样前进了。
恰逢用来引路的火把熄灭了,浓烟充满整个洞中。
想要退出,身体不容许;向前行进,前面狭窄,并且有浓烟,于是闭紧嘴、捂鼻子、止住呼吸。
心里很害怕惊恐,自以为要在这里丧命,不能再出去了。
我大声叫他们前进,众人因为烟的缘故,没有出声回应我的人,心里更加害怕了。
我正好在前面,忽然看见一点光,认为这个洞的出口在这里,奋力投身向出口处,像鱼跳水一样向那里移动,最终得以舒适地出来。
像这样的距离,仅有一里左右。
集合完,有哭的,恨的,骂的,互相嘲笑的,以脚跺地后悔的,用力呼吸的,因幸运地活着而高兴的以手覆额的,脱帽光着头详述他的狼狈相的。
只有导游一个人年龄最小,身形瘦小,最先出来,好像没有受苦,看见众人都害怕担忧,也害怕的没力气了。
在洞外宴饮的人,就举杯让进洞的人喝酒,每人喝了两杯。
虽然有客气不饮的,也一定要他将酒倒在地上,称为定心饮。
我因此默默回忆,从前韩文公登华山,到达顶峰,受阻不能返回,放声大哭了好几天。
听到的人替他报告了县吏,(县吏)就派人把他从山上救下来。
我曾怀疑没有这件事。
从今天的事来看,那么韩文公的大哭不是假的了。
唉,不登高山、不到深渊,前面圣人的教训明显,而我们这些人把它当做游乐,使父母所给的身体几乎像死了一样感觉不到悲伤。
这是不能做的事,如果死了也不能忘记。
我担心到这里的子孙或许不知道,错误地到这里,因此把这件事写下来告诉他们。
到洞里游览的有七个人,某官某;在洞外坐着宴饮的有四个人,某官某,共有十一个人。
时间是延祐龙集丁巳年八月。