课外文言文
世说新语《陶侃留客》原文及翻译
世说新语
原文
陶公少有大志,家酷贫,与母湛氏同一居 。
同郡范逵②素知名,举孝廉,投侃宿。
于时冰雪积日,侃室如悬磬,而逵马仆甚多。
侃母湛氏语侃曰:“汝但出外留客,吾自为计。”
湛头发委地,下为二髲,卖得数斛米,斫④诸屋柱,悉割半为薪,锉诸荐以为马草。
日夕,遂设一精一食,从者皆无所乏。
逵既叹其才辩,又深愧其厚意。
明旦去,侃追送不已,且百里许。
逵曰:“路已远,君宜还。”
侃犹不返。
逵曰:“卿可去矣。
至洛一陽一,当相为美谈。”
侃乃返。
逵及洛,遂称之于羊晫、顾荣诸人,大获美誉。
译文
陶侃年少时就有大志,家境却非常贫寒,和母亲湛氏住在一起。
同郡人范逵一向很有名望,被举荐为孝廉,有一次到陶侃家作客。
当时,冰雪满地已经多日了,陶侃家一无所有。
可是范逵车马仆从很多。
陶侃的母亲湛氏对陶侃说:“你只管到外面留下客人,我自己来想办法。”
湛氏头发很长,拖到地上,她剪下来做成两条假发,换到几担米。
又把每根柱子都削下一半来做柴烧,把草垫子都剁了做草料喂马。
到傍晚,便摆上了一精一美的饮食,随从的人也都不欠缺。
范逵既赞赏陶侃的才智和口才,又对他的盛情款待深感愧谢。
第二天早晨,范逵告辞,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。
范逵说:“路已经走得很远了,您该回去了。”
陶侃还是不肯回去。
范逵说:“你该回去了。
我到了京都洛一陽一,一定给你美言一番。”
陶侃这才回去。
范逵到了洛一陽一,就在羊晫、顾荣等人面前称赞陶侃,使他广泛地得到了好名声。
解释
1.酷贫:非常贫困
2.名:名望
3.语:告诉
4.但:只
5.悉:都
6.去:离开
7.已:停止
8.许:左右
9.还:返回,回来
10髲:假发
11:斫:用刀斧砍
12:荐:草编的坐垫
13:锉(cuo):同“挫”,割