课外文言文
苏轼《赵康靖公神道碑》原文及翻译
苏轼
赵康靖公神道碑
苏轼
【原文】
公讳既,字叔平。
七岁而孤,笃学自力。
年十七举进士。
当时闻人刘筠、戚纶、黄宗旦皆称其文词必显于时,而其器识宏远,皆自以为不及。
天圣五年,擢进士第三人,授将作监丞,通判海州。
归见父老故人,幅巾徒步,人人至其家。
召试学士院,出知涟水。
公为进士时,一邓一 馀庆守涟水,馆公于官舍,以教其子。
馀庆所为多不法,公谢去。
数月,馀庆以赃败。
及公为守,将至,或榜其所馆曰豹隐堂,赋者三十余人。
岁饥,公劝诱富民,得米万石,所活不可胜数。
出知洪州,属吏有郑陶、饶奭者,挟持郡事,肆为不法,前守莫能制。
州有归化兵,皆故盗贼配流已而选充者。
奭与郡人一胡一 顺之共造飞语以动公,曰:“归化兵得廪米陈恶,有怨言,不更给善米,且有变。”
公笑不答。
会归化卒有自容州戍所逃还犯夜者,公即斩以徇,收陶下狱,得其奸赃,且奏徙奭歙州,一郡股栗。
知滁州,山东大贼李小二过境上,告人曰:“我东人也。
公尝为青州,东人爱之如父母,我不忍犯。”
遂寇庐、寿,犬牙不入境。
李参为河北转运使,职事办治,进秩二等,且官其一子。
郭申锡为谏官,争之曰:“参职事所当办,无功,不可赏。”
上怒,欲罪申锡。
公言:“陛下始面谕申锡,毋面从吾过。
今黜之,何以示天下?”
乃止。
英宗即位,迁户部侍郎,又迁吏部。
熙宁初,迁左丞,公年七十矣,求去位,不许。
章数上,乃以为观文殿学士、吏部尚书、知徐州。
遂请老不已,以太子少师致仕。
六年正月十五日薨,享年八十八。
公为人乐易深中注,恢然伟人也。
平生与人,实无所怨怒,非特不形于色而已。
专务扬善掩恶,以德报怨,出于至诚,非勉强者。
天下称之,至于敦尚契旧,葬死养孤,盖不可胜数。
(选自《苏轼文集》,有删改)
【注释】
乐,和睦快乐;易,平易近人;深中,城府深。
【译文】
赵公名字叫既,字叔平。
七岁的时候死了父亲,专心好学尽心尽力。
十七岁的时候考中进士。
当时的有名望的人刘筠、戚纶、黄宗旦都认为他的文章必定会在当世显扬,而他的器量见识宏大深远,(他们)都自认为比不上他。
天圣五年,提升他为进士中的第三名,授予他将作监丞的官职,到海州做通判。
赵公回到家乡看望父老乡亲朋友,戴着头巾,徒步行走,人人都可以到他家里来(看望他)。
皇帝征召他到学士院考试,到地方做涟水知州。
赵公还是进士的时候,一邓一 馀庆做涟水的太守,聘请赵公在官舍里做老师来教他的孩子。
一邓一 馀庆做了许多不守法纪的事情,赵公就辞职离开了。
过了几个月,一邓一 馀庆因为受贿被罢官。
等到赵公做涟水太守,将要到达时,有人在他当年教书的地方挂上匾额上书“豹隐堂”,有三十多人为之写赋。
有一年出现饥荒,赵公规劝诱导富有的百姓,筹得了一万石米,救活的人数不过来。
到地方做洪州知州,属下有两名小吏叫郑陶、饶奭,他们把持着郡里的事务,肆意做一些不守法纪的事情,前任知州不能管制他们。
洪州有归顺兵,都是原来做盗贼或者被发配流放然后被选中充任的人。
饶奭和洪州郡人一胡一 顺之一起制造流言来扰乱赵公,说:“归顺兵领得的军粮都是些陈旧劣质的米,他们都有埋怨的话,不给他们更换好米,将要发生兵变。”
赵公笑笑不回答。
恰逢有一个从容州戍守的地方逃回来违禁夜行的归顺兵,赵公立即将他斩首并且对众宣示,逮捕郑陶送进监狱,查获他收受的赃物,并且上奏朝廷将饶奭流放到歙州,全郡的人都很害怕。
担任滁州知州,山东的大盗李小二路过滁州,对人说:“我是山东人。
赵公曾经做过山东青州的知州,山东人像爱父母一样爱戴他,我不忍心进犯他。”
于是进犯了庐州、寿州,他的手下也没有一个人进入滁州。
李参做河北转运使,本职工作完成得很好,进升两级官阶,并且让他的一个儿子当了官。
郭申锡当谏官,争辩说:“李参所做的事情就是他的本职工作应当做的,没有什么功劳,不应该赏赐。”
皇上发怒,将要治郭申锡的罪。
赵公说:“陛下当初当面告诉郭申锡,不要当面放过陛下的过错。
现在要罢免他,陛下拿什么来给天下人示范呢?”
皇上才停止。
英宗皇帝即位,赵公升迁做户部侍郎,又调任为吏部侍郎。
熙宁初年,升迁为左丞,当时赵公已七十岁了,要求辞去官职,朝廷没有答应。
赵公多次上奏章要求,就让他担任观文殿学士、吏部尚书、徐州知州。
于是赵公不停地请求辞官归养,以太子少师的身份退休。
(元丰)六年正月十五日去世,终年八十八岁。
赵公为人和睦快乐、平易近人,城府很深,气度雄伟不同凡人。
一生跟人交往,确实没有怨恨恼怒过谁,不只是不在脸色上表现出来罢了。
专心致力于宣扬别人的好处,讳言别人的过错,用恩惠去回报别人的仇怨,这些都是发自内心最真诚的心意,不是勉强做的。
天下的人都称赞他,至于那些推崇友情,安葬死者抚养孤儿(的事),大概数都数不过来。