古文观止
陈情表·原文·译文·翻译
[西晋]李密
【作者小传】李密(224—287),一名虔,字令伯,犍为武陽(今四川省彭山县东)人。
父早亡,母改嫁,由祖母刘氏亲自抚养。
为人正直,颇有才干。
曾仕蜀汉为郎,蜀亡以后,晋武帝司马炎为了巩固新政权,笼络蜀汉旧臣人心,征召李密为太子洗马。
他上表陈情,以祖母年老无人供养,辞不从命。
祖母死后,出任太子洗马,官至汉中太守。
后被谗免官,死于家中。
【题解】晋武帝征召李密为太子洗马,李密不愿应诏,就写了这篇申诉自己不能应诏的苦衷的表文。
文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述委婉,辞意恳切,语言简洁生动,富有表现力与强烈的感染力。
相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密一奴一婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。
臣密言:臣以险衅[1],夙遭闵凶[2]。
生孩六月,慈父见背[3];行年四岁,舅夺母志[4]。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立[5]。
既无叔伯,终鲜兄弟,门衰祚薄[6],晚有儿息[7]。
外无期功强近之亲[8],内无应门五尺之僮[9],茕茕孑立[10],形影相吊[11]。
而刘夙婴疾病[12],常在床 蓐[13],臣侍汤药,未曾废离[14]。
逮奉圣朝,沐浴清化[15]。
前太守臣逵[16],察臣孝廉[17];后刺史臣荣[18],举臣秀才[19]。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中[20],寻蒙国恩[21],除臣洗马[22]。
猥以微贱[23],当侍东宫[24],非臣陨首所能上报[25]。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻[26],责臣逋慢[27];郡县逼十迫,催臣上道;州司临门[28],急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃[29],欲苟顺私情[30],则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下[31],凡在故老[32],犹蒙矜育[33],况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝[34],历职郎署[35],本图宦达,不矜名节[36]。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,一宠一 命优渥[37],岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年,祖孙二人,更相为命,是以区区不能废远[38]。
臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长[39],报刘之日短也。
乌鸟私情[40],愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知[41],皇天后土[42],实所共鉴,愿陛下矜愍愚诚[43],听臣微志[44],庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草[45]。
臣不胜犬马怖惧之情[46],谨拜表以闻。
——选自《文选》六臣注本
臣李密上言:我因为命运不好,幼年时就遭到不幸。
生下来只有六个月,父亲就去世了;长到四岁的时候,舅父强迫我的母亲改嫁。
祖母刘氏怜惜我孤单弱小,亲自加以抚养。
我小时候经常生病,九岁还不能走路,孤独无靠,直到长大成|人。
既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微没有福泽,很晚才得到儿子。
外面没有比较亲近的亲戚,家里没有照管门户的僮仆。
孤单无靠地独立生活,只有和自己的影子相互作伴。
而祖母刘氏很早就为疾病所纠缠,经常卧病在床 ,我侍奉饮食医药,从来没有离开过她。
到了晋朝建立,我沐浴在清明政治的教化之中。
前些时候太守逵推举我为孝廉,后来刺史荣又推举我为秀才。
我因为没有人能照料祖母,就辞谢掉了,没有遵命。
朝廷又特地颁下诏书,任命我为郎中,不久又受国家恩命,任命我为洗马。
以我这样卑微低贱的人去侍奉太子,这实在不是我杀身捐躯所能够报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以辞谢不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我回避怠慢;郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比星火还要急。
我很想奉命为国奔走效力,但是祖母刘氏的疾病却一天比一天严重,想姑且迁就自己的私情,但是报告申诉又得不到准许。
我现在是进退两难,处境狼狈不堪。
我想圣朝是以孝道来治理天下的,凡是故旧老人,尚且受到怜惜抚育,何况我的孤苦尤其严重呢。
再说我年轻的时候曾经做过蜀汉的郎官,本来希望能够得到更为显达的官职,并不自以为清高。
我现在是卑贱的亡国之俘,实在微不足道,承蒙得到提拔,而且恩命十分优厚,怎敢徘徊观望而有什么另外的企求呢!只因为祖母刘氏已是象太陽将要下山的人,生命不可能维持太长的时间,已经处于朝不保夕的境地。
我如果没有祖母抚养,就不可能活到今天,如果祖母没有我的照顾,也不能够安度她的晚年,我们祖孙二人,相依为命,正是由于这种出自内心的感情使我不能弃养而远离。
我今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,因此我效忠于陛下的日子还很长,而报答祖母刘氏的日子已很短了。
我怀着象乌鸦反哺一样的私情,希望能够准许我对祖母养老送终的请求。
我的苦衷,不仅蜀地的人和益州、梁州的长官所亲眼目睹,连天地神明也都看到的,祈望陛下能怜惜我愚昧至诚的心意,同意我这点微小的愿望,使祖母刘氏能够侥幸保全她的余年。
我活着愿意献出生命,死后愿意结草来报答陛下的恩惠。
我怀着象牛马一样不胜恐惧的心情,谨此上表禀告。
(徐鹏)
【注释】
[1]险衅(xìn信):灾难祸患。
指命运坎坷。
[2]夙:早。
这里指幼年时。
闵凶:忧患。
[3]背:背弃。
指死亡。
[4]舅夺母志:指由于舅父的意志侵夺了李密母亲守节的志向。
[5]成立:长大成|人。
[6]祚(zuò作):福泽。
[7]儿息:儿子。
[8]期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。
[9]应门五尺之僮:指照管客来开门等事的小童。
[10]茕(qióng穷)茕孑(jié结)立:生活孤单无靠。
[11]吊:安慰。
[12]婴:纠缠。
[13]蓐(rù入):通“褥”,褥子。
[14]废离:废养而远离。
[15]清化:清明的政治教化。
[16]太守:郡的地方长官。
[17]察:考察。
这里是推举的意思。
孝廉:当时推举人才的一种科目,“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
[18]刺史:州的地方长官。
[19]秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目,由州推举,与后来经过考试的秀才不同。
[20]拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中。
[21]寻:不久。
[22]除:任命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫中服役,掌管图书。
[23]猥:辱。
自谦之词。
[24]东宫:太子居住的地方。
这里指太子。
[25]陨(yǔn允)首:丧命。
[26]切峻:急切严厉。
[27]逋慢:回避怠慢。
[28]州司:州官。
[29]日笃:日益沉重。
[30]苟顺:姑且迁就。
[31]伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。
[32]故老:遗老。
[33]矜育:怜惜抚育。
[34]伪朝:指蜀汉。
[35]历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。
[36]矜:矜持爱惜。
[37]一宠一 命:恩命。
指拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò握):优厚。
[38]区区:形容感情恳切。
[39]陛下:对帝王的尊称。
[40]乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。
[41]二州:指益州和梁州。
益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。
[42]皇天后土:犹言天地神明。
[43]愚诚:愚拙的至诚之心。
[44]听:听许,同意。
[45]结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。
魏颗没有照他父亲说的话做。
后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。
到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。
后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。
[46]犬马:作者自比,表示歉卑。
郑伯克段于鄢·原文·译文·翻译 石碏谏宠州吁·原文·译文·翻译 齐桓公伐楚·原文·译文·翻译 子产不毁乡校·原文·译文·翻译 曹刿论战·原文·译文·翻译 宫之奇谏假道·原文·译文·翻译 子鱼论战·原文·译文·翻译 烛之武退秦师·原文·译文·翻译 勾践灭吴·原文·译文·翻译 邵工谏厉王弭谤·原文·译文·翻译 赵宣子论比与党·原文·译文·翻译 吴子使札来聘·原文·译文·翻译