课外文言文
《史记·吴起传》原文及翻译
史记
吴起传
【原文】
吴起者,卫人也,好用兵。
齐人攻鲁,鲁欲将吴起,吴起取齐女为妻,而鲁疑之。
吴起于是欲就名,遂杀其妻,以明不与齐也。
鲁卒以为将。
将而攻齐,大破之。
鲁人或恶吴起曰:“起之为人,猜忍人也。
其少时,乡一党一 笑之,吴起杀其谤己者三十余人。
鲁君疑之,起杀妻以求将。
夫鲁小国,而有战胜之名,则诸侯图鲁矣。
且鲁、卫兄弟之国也,而君用起,则是弃卫。”
鲁君疑之,谢吴起。
吴起于是闻魏文侯贤,欲事之。
文侯问李克曰:“吴起何如人哉?”
李克曰:“起贪而好色,然用兵,司马穰苴不能过也。”
魏文侯以为将,击秦,拔五城。
起之为将,卧不设席,行不骑乘,与士卒分劳苦。
文侯以吴起善用兵。
乃以为西河守,以拒秦、韩。
魏文侯既卒,起事其子武侯。
武侯浮西河而下,中流,顾而谓吴起曰:“美哉乎山河之固,此魏国之宝也!”起对曰:“在德不在险。
若君不修德,舟中之人尽为敌国也。”
武侯曰:“善。”
田文既死,公叔为相,尚魏公主,而害吴起。
因与武侯言曰:“夫吴起贤人也。
臣窃恐起之无留心也。
试延以公主,以此卜之。
吴起辞魏武侯。
武侯疑之而弗信也。
吴起惧得罪,遂去,即之楚。
楚悼王素闻起贤,至则相楚,明法审令,捐不急之官,废公族疏远者,以抚养战斗之士。
要在强兵,破驰说之言从横者。
故楚之贵戚尽欲害吴起。
及悼王死,宗室大臣作乱而攻吴起,吴起走之王一尸一而伏之。
击起之徒因射刺吴起,并中悼王。
太史公曰:世俗所称师旅,皆道吴起《兵法》,世多有,故弗论,论其行事所施设者,语曰:“能行之者未必能言,能言之者未必能行”。
吴起说武侯以形势不如德,然行之于楚,以刻暴少恩亡其躯。
悲夫!——(选自《史记••吴起列传》)
译文
吴起是魏国人,喜欢带兵打仗。
齐国攻打鲁国时,鲁国想任用吴起做将军,可吴起娶了齐国的女子为妻,因而鲁国猜疑他。
吴起想要谋求功名,就杀了他的妻子,以表明自己不依附齐国。
鲁国终于任命他为将,率兵进攻齐国,大败齐军。
鲁国有人诋毁吴起说:“吴起为人心狠毒辣。
他年轻时,乡邻们讥笑他,吴起就杀了三十多个讥笑他的人。
鲁国君主猜疑他,吴起就杀掉妻子来谋取将位。
鲁国是个小国,却有战胜齐国的名称,那么别的诸侯国就会图谋鲁国。
况且鲁卫两国是兄弟之国,而君王重用吴起,就是疏远了卫国。”
于是鲁君不再信任吴起,摒弃了他。
在这时,吴起听说魏文侯贤明,想要侍奉他。
魏文侯询问李克:“吴起是个什么样的人呢?”
李克说“吴起贪图名声而喜好女色,然而带兵打仗连著名的司马穰苴也不能超过他。”
文侯就任吴起为将,让他率兵攻秦国,夺取了五座城池。
吴起担任将军,睡觉不用褥席,行军不乘马车,和士兵分担劳苦。
魏文侯因为吴起会带兵,于是派他做西河守,以抵抗秦、韩两国。
文侯死后,吴起侍奉他的儿子武侯。
武侯有次乘船漂流沿西河顺流而下,半途中,武侯回头对吴起说:“山河的险固形势多么壮美啊,这是我魏国的瑰宝。”
吴起回答说:“国家的险固在仁德而不在地势险要。
如果你不推行仁政,那么这条船上的人也都会成为你的敌人。”
武侯赞叹说:“好。”
田文死后,公叔接替相位。
他娶了魏国公主为妻,忌妒吴起。
就对武侯说:“吴起是个贤人,我私下担心他没有留魏之心。
请试以公主招亲挽留他。
用这种办法来考察他。”
吴起谢绝了魏武侯,魏武侯就怀疑吴起没有留魏之心,因而不信赖他了。
吴起害怕获罪,就离开了魏国,马上到了楚国。
楚悼王向来听说吴起贤明,一到楚国就任命他做宰相。
吴起便申明法度,赏罚分明,裁减冗员,废除那些疏远的王族们的爵禄,用来供养作战的将士。
重在强兵备战,摒弃那些宣扬合纵连横到处奔走的说客。
因此,楚国的贵族都想谋害吴起。
等到楚悼王死时,王室大臣就起来叛乱追杀吴起,吴起逃到悼王的一尸一体旁,伏在一尸一体上,追击吴起的人于是射杀吴起,同时射中了悼王的一尸一体。
太史公说:社会上谈论军旅的事,都要引用吴起的《兵法》,这书世上流传很广,所以不在这里论述了,只论述他施用于行事中的实迹。
人们常说:“能够做的人不一定能说,能够说的人不一定能做。”
吴起劝说魏文侯山河之险不如推行仁政,然而他在楚国行事,因为残暴狠毒,缺少仁爱而招来杀身之祸,真是可悲啊!