课外文言文
秦观《游龙井记》原文及翻译
秦观
【原文】
龙井旧名龙泓,距钱塘十里。
吴赤乌中,方士葛洪尝炼丹于此,事见《图记》。
其地当西湖之西,浙一江一 之北,风篁岭之上,实深山乱石之中泉也。
每岁旱,祷雨于他祠不获,则祷于此,其祷于此,其祷辄应,故相传以为有龙居之。
然泉者山之一精一气所发也,西湖深靓空阔,纳光景而涵烟霏;菱芡荷花之所附丽,龟鱼鸟虫之所依凭,漫衍而不迫,纡余以成文,一陰一晴之中,各有奇态,而不可以言尽也。
故岸湖之山多为所诱,而不克以为泉。
浙一江一 介于吴越之间,一昼夜涛头自海而上者再,疾击而远驰,兕虎骇而风雨怒,遇者摧,当者坏,乘高而望之,使人毛发尽立,心掉而不禁。
故岸之山多为所胁,而不暇以为泉。
惟此地蟠幽而踞阻,内无靡曼之诱,以散越其一精一;外无豪捍之胁,以亏疏其气。
故岭之左右,大率多泉;龙井其尤者也。
夫畜之深者,发之远。
其养也不苟,则其施也无穷。
龙井之德,盖有至于是者,则其为神物之口也,亦奚疑哉?
元丰二年,辩才法师元静,自天竺谢讲事,退休于此山之寿圣院。
院去龙井一里,凡山中之人有事于钱塘,与游客之将至寿圣者,皆取道井旁。
法师乃即其处为亭,又率其徒以浮屠法环而咒之,庶几有慰夫所谓龙者。
俄有大鱼泉中跃出,观者异焉。
然后知井之有龙不谬,而其名由此益大闻于时。
是岁余自淮南如越省亲,过钱塘,访法师于山中,法师策杖送余于风篁岭之上,指龙井曰:“此泉之德至矣,美如西湖,不能一婬一之使迁;壮如浙一江一 ,不能威之使屈。
受天地之中,资一陰一陽一之和,以养其源,推其绪余,以泽于万物。
虽古有道之士,又何以加于此,盍为我记之?”
余曰:“唯唯。”
【译文】
龙井,旧称“龙泓”,离钱塘有十里路。
吴国赤乌年间(三国孙权的年号),从事求仙活动的葛洪曾经在这里炼丹,他的事迹在《图记》中有记载。
这个地方在西湖的西边,浙一江一 的北部,风篁岭的上面,其实就是深山乱石中的一眼泉水。
每逢干旱时节,在别的祠堂祷告求雨没有效果,就到这里来祈求,在这里祷告,就有祷词回应,所以传说认为有龙住在这里。
泉水,是山的灵气的表现,西湖深邃美丽空阔,拥有一陽一光、烟雨等景色;菱角芡草荷花等在里面生长,龟鱼鸟虫等在里面生活,漫游悠闲,蜿蜒成片,一陰一晴天气,各有奇异的景致,话语是形容不了的。
所以西湖岸边的山大多被西湖引诱,而不值得产生泉水(全句大意是:西湖吸引了游人的注意力,根本就不管湖岸的山上有没有泉水)。
浙一江一 地处吴越之间,一天之间浪涛从海上来多次,猛烈拍击海岸并迅速远去,就像虎兽受惊风雨发怒,所遇到的东西都被摧毁,阻挡它的东西都被冲坏,登高而望,使人毛发全部竖立,情不自禁的害怕。
所以海岸的山多被海浪危胁,没有空产生泉水(全句大意是:海边吸引了游人的注意力,也不会注意岸边山上有没有泉水)。
只有这个地方曲折幽静远离大海西湖,本身没有绚丽景色的诱一惑 ,来分散(弱化)它的灵气;外部也没有雄壮景色的威胁,来抑制(弱化)它的灵气。
所以山岭的左右,大多数都有许多泉水;龙井泉就是最著名的。
源头越深,喷发的就越远。
它的蓄水不断,所以向外涌出也无穷无荆龙井泉的美德,就达到了这个程度,所以说它是神灵的嘴巴,有什么值得怀疑的呢?
元丰(宋神宗年号)二年,有杰出辩论才能的法师元静,从天竺(今印度)辞退了讲经的工作,在这座山的寿圣院里休养。
寿圣院离龙井泉一里路,凡是山里的人要去钱塘办事,或者有游客要去寿圣院的,都从龙井经过。
元静法师于是就在这里建了一座亭子,又带领他的徒弟们围着亭子念诵“浮屠法”,希望能够告慰所谓的“龙”。
突然有大鱼从泉中跃出,观看的人都感到惊异。
然后都明白了井中有龙是真的,而“龙井”的名声因为这在当时大大出名。
这一年我从淮南到浙一江一 探望父母,经过钱塘,到山中拜访元静法师,元静法师拄着拐杖送我到风篁岭上,指着龙井说:“这眼泉水的品德最美了,像西湖一样美丽,不能迫使它的立场动摇;像钱塘一江一 一样雄壮,不能强迫使它屈服。
产生在天地之间,融合一陰一陽一之气,来积蓄它的水源,流出它的泉水,来润泽万物。
就算是古代圣贤之人,又怎么能超过它呢,你何不替我记下来?”
我说:“好,好。