唐纪五十六唐宪宗元和十二年(丁酉,公元《资治通鉴》《资治通鉴》白话版·唐纪五十六 宪宗昭文章武大圣至神孝皇帝中

资治通鉴查询

请输入关键字:

例如:资治通鉴

资治通鉴 - 《资治通鉴》白话版·唐纪五十六 宪宗昭文章武大圣至神孝皇帝中

资治通鉴

《资治通鉴》白话版·唐纪五十六 宪宗昭文章武大圣至神孝皇帝中

唐纪五十六唐宪宗元和十二年(丁酉,公元817年)

[1]春,正月,甲申,贬袁滋为抚州刺史。

[1]春季,正月,甲申(二十四日),宪宗将袁滋贬为抚州刺史。

李至唐州,军中承丧败之余,士卒皆惮战,知之,有出迓者,谓之曰:“天子知柔懦,能忍耻,故使来拊循尔曹。

至于战攻进取,非吾事也。”

众信而安之。

李来到唐州。

唐州的军队在经受死丧败亡后,将士们都害怕作战,李也知道这种状况。

有些人出来迎接李,李便对他们说:“天子知道我柔一弱怯懦,能够忍受耻辱,因此让我来抚一慰你们。

至于采取军事行动,就不是我的事情了。”

大家相信了他的话,都放心了。

亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。

或以军政不肃为言,曰:“吾非不知也。

袁尚书专以恩惠怀贼,贼易之,闻吾至,必增备,吾故示之以不肃。

彼必以吾为懦而懈惰,然后可图也。”

淮西人自以尝败高、袁二帅,轻名位素微,遂不为备。

李亲自去看望将士们,慰问抚恤受伤和生病的人,不摆威严的架子。

有人进言说军中政事不够整肃,李说:“我并不是不知道。

袁尚书专门以恩惠安一抚敌人,敌人轻视他。

现在,敌人得知我来了,肯定要增设防备。

我故意让敌人看到我军不够整肃,他们肯定以为我是懦弱而又懒惰的,此后才能够设法对付他们。”

淮西人自认为曾经打败过高霞寓和袁滋的两个主帅,因李的名望与官位素来卑微而轻视他,便不再作防备。

[2]遣盐铁副使程异督财赋于江、淮。

[2]宪宗派遣盐铁副使程异在江淮地区督理资财与赋税。

[3]回鹘屡请尚公主,有司计其费近五百万缗,时中原方用兵,故上未之许。

二月,辛卯朔,遣回鹘摩尼僧等归国;命宗正少卿李诚使回鹘谕意,以缓其期。

[3]回鹘屡次求娶公主,有关部门计算所需费用将近五百万缗,而当时中原地区正在用兵打仗,所以宪宗没有答应回鹘的请求。

二月,辛卯朔(初一),宪宗打发回鹘的摩尼教僧人等回国,命令宗正少卿李诚出使回鹘,晓示朝廷的用意,以便延缓通婚的日期。

[4]李谋袭蔡州,表请益兵;诏以昭义、河中、坊步骑二千给之。

丁酉,遣十将马少良将十余骑巡逻,遇吴元济捉生虞候丁士良,与战,擒之。

士良,元济骁将,常为东边患;众请刳其心,许之。

既而召诘之,士良无惧色。

曰:“真丈夫也!”命释其缚。

士良乃自言:“本非淮西士,贞元中隶安州,与吴氏战,为其所擒,自分死矣,吴氏释我而用之,我因吴氏而再生,故为吴氏父子竭力。

昨日力屈,复为公所擒,亦分死矣,今公又生之,请尽死以报德。”

乃给其衣服器械,署为捉生将。

[4]李策划袭击蔡州,上表请求增派兵力,宪宗颁诏将昭义、河中、坊的步、骑兵两千人拨给了他。

丁酉(初七),李派遣十将马少良率骑兵十余人巡回侦察,遇到吴元济的捉生虞候丁士良,与他交战,将他擒获。

丁士良是吴元济骁勇善战的将领,经常危害东部的唐州、邓州等地。

大家请求将丁士良的心剜出来,李答应下来。

不久,李把丁士良叫来,当面责问他,丁士良没有一点恐惧的神色。

李说:“丁士良真是一位大丈夫!”他命令为丁士良松绑。

于是,丁士良主动说:“我原来不是淮西的官吏,贞元年间我隶属安州,与吴氏作战,被吴氏擒获,自忖就要被处死了,吴氏却释放并起用了我。

我因为吴氏而得以再次存活下来,所以我为吴氏父子尽力效命。

昨天我力不能支,又被您所擒获,我也料想这次可要被处死了,现在您又让我存活下来。

请让我竭尽死力,报答您的恩德。”

于是,李将衣服和器一具又给了他,任命他为捉生将。

[5]己亥,淮西行营奏克蔡州古葛伯城。

[5]己亥(初九),淮西行营奏称攻克了蔡州的古葛伯城。

[6]丁士良言于李曰:“吴秀琳拥三千之众,据文城栅,为贼左臂,官军不敢近者,有陈光洽为之谋主也。

光洽勇而轻,好自出战,请为公先擒光洽,则秀琳自降矣。”

戊申,士良擒光洽以归。

[6]丁士良向李进言说:“吴秀琳拥有三千兵马,据有文城栅,犹如敌人的左臂。

官军不敢靠近他的原由,就在于有陈光洽作他的主谋。

陈光洽勇敢善战,但是不够稳重,喜欢亲自出来接战,请让我替您首先捉住陈光洽,吴秀琳自然就会投降了。”

戊申(十八日),丁士良捉获了陈光洽,带着他回来了。

[7]鄂岳观察使李道古引兵出穆陵关;甲寅,攻申州,克其外郭,进攻子城。

城中守将夜出兵击之,道古之众惊乱,死者甚众。

道古,皋之子也。

[7]鄂岳观察使李道古率领兵马由穆陵关进发,甲寅(二十四日),攻打申州,攻克了申州外围的城郭,又进军攻打内城。

在城中守卫的将领夜间派兵进击李道古,李道古的兵马惊惶散乱,死者众多。

李道古是李皋的儿子。

[8]淮西被兵数年,竭仓廪以奉战士,民多无食,采菱芡鱼鳖鸟兽食之,亦尽,相帅归官军者前后五千余户;贼亦患其耗粮食,不复禁。

庚申,敕置行县以处之,为择县令,使之抚养,并置兵以卫之。

[8]淮西一连几年遭受战火,只得竭尽粮仓的储备来奉养参战的士兵。

百姓多数没有食物,便去寻找菱角、芡实、鱼鳖、鸟兽来吃,但也吃光了。

百姓聚在一起归附官军的先后有五千多户。

吴无济也担心百姓要消耗粮食,便不再禁止他们归降官军。

庚申(三十日),宪宗敕令设置行县来安顿淮西降附的百姓,为他们选择县令,让县令体恤并赡养百姓,还设置军队来保卫他们。

[9]三月,乙丑,李自唐州徙屯宜陽栅。

[9]三月,乙丑(初五),李由唐州移兵屯驻宜陽栅。

[10]郗士美败于柏乡,拔营而归,士卒死者千余人。

[10]郗士美在柏乡战败,撤除营垒而回,死去的将士有一千多人。

[11]戊辰,赐程执恭名权。

[11]戊辰(初八),宪宗赐程执恭名为程权。

[12]戊寅,王承宗遣兵二万入东光,断白桥路;程权不能御,以众归沧州。

[12]戊寅(十八日),王承宗派遣兵马两万人,开进东光县,切断了白桥的通路,程权不能够抵御,率领人马返回沧州。

[13]吴秀琳以文城栅降于李。

戊子,引兵至文城西五里,遣唐州刺史李进诚将甲士八千至城下,召秀琳,城中矢石如雨,众不得前。

进诚还报:“贼伪降,未可信也。”

曰:“此待我至耳。”

即前至城下,秀琳束兵投身马足下;抚其背慰劳之,降其众三千人。

秀琳将李宪有材勇,更其名曰忠义而用之,悉迁妇女于唐州。

于是唐、邓军气复振,人有欲战之志。

贼中降者相继于道,随其所便而置之;闻有父母者,给粟帛遣之,曰:“汝曹皆王人,勿弃亲戚。”

众皆感泣。

[13]吴秀琳率文城栅兵马向李投降。

戊子(二十八日),李领兵来到文城西面五里处,派遣唐州刺史李进诚率领兵士八千人来到城下,召呼吴秀琳,城中箭石密集如雨,大家无法上前。

李进诚回来报告说:“敌人是假装投降,是不能够相信的。”

李说:“这是等候我前去哩。”

李当即来到城下,吴秀琳收起兵器,一头伏一在李的马前,李抚一摩着他的脊背,好言安慰他,收降了吴秀琳的三千人马。

吴秀琳的将领李宪既有才能,又很勇敢,李为他改名为李忠义,并且起用了他。

李将文城各将领的女眷全部迁移到唐州。

于是,唐州与邓州军中的士气又振作起来,人人都有准备打仗的决心。

前来投降的敌军在道路上一个接着一个,李便根据他们的具体情况,一一做出安置。

得知归降者家中有父母需要照料的,便发给粮食与布帛,打发他们回去,还说:“你们都是朝廷的百姓,不能丢下亲属不管。”

大家都感动得哭起来。

官军与淮西兵夹水而军,诸军相顾望,无敢渡水者。

陈许兵马使王沛先引兵五千渡水,据要地为城,于是河陽、宣武、河东、魏博等军相继皆渡,进一逼一十郾城。

丁亥,李光颜败淮西兵三万于郾城,走其将张伯良,杀士卒什二三。

官军与淮西军隔着水驻扎下来,官军的各支军队相互踌躇观望,没有哪支军队有胆量渡过水。

陈许兵马使王沛率领兵马五千人率先渡过水,占领要害的地点筑城。

于是,河陽、宣武、河东、魏博等军队都一个接着一个地渡过水,进一逼一十郾城。

丁亥(二十七日),李光颜在郾城打败淮西兵马三万人,赶走了该军将领张伯良,杀掉全军将士的十分之二三。

己丑,李遣山河十将董少玢等分兵攻诸栅;其日,少玢下马鞍山,拔路口栅。

夏,四月,辛卯,山河十将马少良下岈山,擒淮西将柳子野。

己丑(二十九日),李派遣山河十将董少玢等人分别出兵攻打各处栅垒。

就在当天,董少玢占领马鞍山,攻克路口栅。

夏季,四月,辛卯(初二),山河十将马少良占领岈山,擒获淮西将领柳子野。

吴元济以蔡人董昌龄为郾城令,质其母杨氏。

杨氏谓昌龄曰:“顺死贤于逆生,汝去逆而吾死,乃孝子也;从逆而吾生,是戮吾也。”

会官军围青陵,绝郾城归路,郾城守将邓怀金谋于昌龄,昌龄劝之归国。

怀金乃请降于李光颜曰:“城人之父母妻子皆在蔡州,请公来攻城,吾举烽求救,救兵至,公逆击之,蔡兵必败,然后吾降,则父母妻子庶免矣。”

光颜从之。

乙未,昌龄、怀金举城降,光颜引兵入据之。

吴元济闻郾城不守,甚惧。

时董重质将骡军守洄曲,元济悉发亲近及守城卒诣重质以拒之。

吴元济任命蔡州人董昌龄为郾城县令,而将他的母亲杨氏当作人质。

杨氏告诉董昌龄说:“顺承朝廷而死胜于叛逆朝廷而生。

你摆脱叛逆,就是我死了,你也是我孝顺的儿子;你随从叛逆,就是我活着,也等于你杀死了我。”

适值官军包一皮围青陵,切断了郾城的退路,郾城守将邓怀金去找董昌龄商议,董昌龄便规劝他归顺朝廷。

于是,邓怀金向李光颜请求投降说:“郾城将士的父母、妻子、儿女都住在蔡州,请您前来攻打郾城,我点燃烽火向蔡州请求援救,等援救的兵马来到郾城时,您便迎击他们,蔡州兵马必定失败。

此后我再归降,郾城将士的父母、妻子、儿女大约便能够幸免于死了。”

李光颜听从了他的主张。

乙未(初六),董昌龄与邓怀金率领全城归降,李光颜带领兵马占领了郾城。

吴元济得知郾城失守,非常恐惧。

当时,董重质率领骡军在洄曲防守,吴元济将亲信将士以及守城士兵全部派往董重质处,以便抵御李光颜。

李山河十将妫雅、田智荣下冶炉城。

丙申,十将阎士荣下白狗、汶港二栅。

癸卯,妫雅、田智荣破西平。

丙午,游弈兵马使王义破楚城。

李的山河十将妫雅、田智荣攻克了冶炉城。

丙申(初七),山河十将阎士荣攻克了白狗、汶港两处栅垒。

癸卯(十四日),妫雅、田智荣攻破西平。

丙午(十七日),游弈兵马使王义攻下楚城。

五月,辛酉,李遣柳子野、李忠义袭朗山,擒其守将梁希果。

五月,辛酉(初二),李派遣柳子野和李忠义袭击朗山,擒获了守将梁希果。

[14]六镇讨王承宗者兵十余万,回环数千里,既无统帅,又相去远,期约难壹,由是历二年无功,千里馈运,牛驴死者什四五。

刘总既得武强,引兵出境才五里,留屯不进,月给度支钱十五万缗。

李逢吉及朝士多言“宜并力先取淮西,俟淮西平,乘其胜势,回取恒冀,如拾芥耳!”上犹豫,久乃从之。

丙子,罢河北行营,各使还镇。

[14]讨伐王承宗的河东、幽州、义武、横海、魏博、昭义六藩镇,拥有兵马十多万人,辗转数千里,既设有统领各军的主帅,又相隔遥远,约定的日期难以统一,因此历时两年,毫无建树,运输物资的路程长达千里,死去的牛和驴有十分之四五。

刘总得到武强后,率领兵马走出本道疆境只有五里地,便停留下来,屯兵不肯前进,每月朝廷拨给度支掌管的钱十五万缗。

李逢吉以及朝中百官往往进言:“应当首先合力攻取淮西,等候淮西平定后,乘着胜利的形势,回兵攻取恒冀,就象拾取芥子一样容易了!”宪宗迟疑不决,过了许久,才听从了大家的建议。

丙子(十七日),朝廷免除了河北行营,使六镇兵马各自返回本镇。

[15]丁丑,李遣方城镇遏使李荣宗击青喜城,拔之。

[15]丁丑(十八日),李派遣方城镇遏使李荣宗攻克青喜城。

每得降卒,必亲引问委曲,由是贼中险易远近虚实尽知之。

厚待吴秀琳,与之谋取蔡。

秀琳曰:“公欲取蔡,非李不可,秀琳无能为也。”

者,淮西骑将,有勇略,守兴桥栅,常陵暴官军。

庚辰,率士卒刈麦于张柴村,召厢虞候史用诚,戒之曰:“尔以三百骑伏彼林中,又使人摇帜于前,若将焚其麦积者。

素易官军,必轻骑来逐之。

尔乃发骑掩之,必擒之。”

用诚如言而往,生擒以归。

将士以日多杀官军,争请杀之;不许,释缚,待以客礼。

每当李得到归降的士兵,一定要亲自领来询问淮西的底细,因此他对敌方的地形和兵力分布都了解清楚了。

李优待吴秀琳,与他策划夺取蔡州。

吴秀琳说:“如果您打算夺取蔡州,非有李不可,我是无能为力的。”

李是淮西的骑兵将领,勇敢而有谋略,防守兴桥栅,经常侵凌欺辱官军。

庚辰(二十一日),李率领士兵在张柴村收割麦子,李叫来厢虞候史用诚,告诫他说:“你带领骑兵三百人在那片树林中埋伏下来,再让人在前面摇动旗帜,做出将要焚烧他们的麦堆的样子。

李平时小看官军,肯定会率领轻装的骑兵前来驱逐他们。

这时,你便派骑兵袭取他,肯定能够将他擒获。”

史用诚按照李的吩咐前往,活捉李而回。

由于李往日杀害了许多官军,将士们争着请求将他杀掉。

李不肯答应,给他松了绑,以宾客的礼节对待他。

时欲袭蔡,而更密其谋,独召及李忠义屏人语,或至夜分,他人莫得预闻。

诸将恐为变,多谏;待益厚。

士卒亦不悦,诸军日有牒称为贼内应,且言得贼谍者具言其事。

恐谤先达于上,己不及救,乃持泣曰:“岂天不欲乎此贼邪!何吾二人相知之深而不能胜众口也。”

因谓众曰:“诸君既以为疑,请令归死于天子。”

乃械送京师,先密表其状,且曰:“若杀,则无以成功。”

诏释之,以还。

见之喜,执其手曰:“尔之得全,社稷之灵也!”乃署散兵马使,令佩刀巡警,出入帐中;或与之同宿,密语不寐达曙,有窃一听于帐外者,但闻感泣声。

时唐、随牙队三千人,号六院兵马,皆山南东道之一精一锐也。

又以为六院兵马使。

当时,李准备掩袭蔡州,谋划更为隐秘。

他单独叫来李和李忠义,屏退外人后才进行交谈,有时谈话一直延续到夜半,别人都不能够参与商议。

各将领担心李制造变故,往往规劝李,而李对待李更为优厚。

士兵们也不高兴,各军每天都有文书声称李是淮西的内应,而且说是听敌方一奸一细讲的。

李担心诽谤事先传到朝廷,自己来不及搭救李,便握着李的手哭泣着说:“难道是上天不愿意平定这伙贼人吗?为什么你我二人相互了解得如此深切,但就是不能够制一服众人的议论呢?”

因而,李对大家说:“既然诸位怀疑李,请大家让他到天子那里接受死刑吧!”于是,李给李加上枷锁,将他送往京城,事先暗中上表讲清具体情况,而且说:“如果杀了李,就无法取得成功。”

宪宗颁诏释放李,将他还给李。

李见到李时,高兴地握着李的手说:“你得以保全,这是社稷的威灵有知啊!”李便任命李为散兵马使,让他带着佩刀,巡视警戒,在自己的帐中往来。

有时,李与他一同就寝,秘密交谈,直到透出曙色也不入睡,有人在帐外暗中偷一听,只能听到李感动的哭泣声。

当时,唐州、随州节度使牙卫队三千人,号称六院兵马,都是山南东道一精一悍勇锐的军队,李又任命李为六院兵马使。

旧军令,舍贼谍者屠其家。

除其令,使厚待之,谍反以情告,益知贼中虚实。

乙酉,遣兵攻朗山,淮西兵救之,官军不利;众皆怅恨,独欢然曰:“此吾计也!”乃募敢死士三千人,号曰突将,朝夕自教习之,使常为行备,欲以袭蔡。

会久雨,所在积水,未果。

原先的军令规定,对留宿敌方一奸一细的人,要屠一杀他的全家。

李除去这一军令,让人们优待敌人的一奸一细,一奸一细反而将实情报告给李,李愈发了解敌人的情况。

乙酉(二十六日),李派兵攻打朗山,淮西兵前去援救,官军失利。

大家又惆帐,又恼恨,只有李欢快地说:“这正是我的计策啊!”于是,李募集了敢死之士三千人,号称突将,天天亲自教练他们,让他们经常做好出发的准备,李就是打算以这支军队袭击蔡州。

适值多日落雨,到处积满雨水,这一计划没有实现。

[16]闰月,己亥,程异还自江、淮,得供军钱百八十五万缗。

[16]闰五月,己亥(初十),程异从江淮地区回朝,得到供一应军需的钱有一百八十五万缗。

[17]谏议大夫韦绶兼太子侍读,每以珍膳太子,又悦太子以谐谑;上闻之,丁未,罢绶侍读,寻出为虔州刺史。

绶,京兆人。

[17]谏议大夫韦绶兼任太了侍读,往往拿珍贵的食品请太子吃,又说些诙谐逗趣的话取一悦太子。

宪宗得知了这一消息,丁未(十八日),便免除了韦绶太子侍读的职务,不久,又将他斥逐为虔州刺史。

韦绶是京兆人。

[18]吴元济见其下数叛,兵势日蹙,六月,壬戌,上表谢罪,愿束身自归。

上遣中使赐诏,许以不死;而为左右及大将董重质所制,不得出。

[18]吴元济看到部下屡次背叛自己,军事形势日益紧迫,六月,壬戌(初四),他上表认罪,表示愿意亲自回朝投案。

宪宗派遣中使向他颁赐诏书,答应可以免他一死。

然而,吴元济被自己的亲信和大将董重质等人所控制,无法离开蔡州。

[19]秋,七月,大水,或平地二丈。

[19]秋季,七月,发生了严重的水灾,有些地区平地水深两丈。

[20]初,国子祭酒孔为华州刺史,明州岁贡蚶、蛤、淡菜,水陆递夫劳费,奏疏罢之。

甲辰,岭南节度使崔永薨,宰相奏拟代咏者数人,上皆不用,曰:“顷有谏进蚶、蛤、淡菜者为谁,可求其人与之。”

庚戌,以为岭南节度使。

[20]当初,国子祭酒孔担任华州刺史,明州每年进贡蚶子、蛤蜊、淡菜等,水陆长途转运的人夫既劳苦,又多耗费,孔奏请免除这项进贡。

甲辰(十七日),岭南节度使崔咏去世,宰相上奏了所拟定的几个代替崔咏的人选,宪宗一概不用,还说:“不久前有一个劝阻进献蚶子、哈蜊和淡菜的人是谁啊,可以找到此人,就将崔咏的职务交给他吧!”庚戌(二十三日),宪宗任命孔为岭南节度使。

[21]诸军讨淮、蔡,四年不克,馈运疲弊,民至有以驴耕者。

上亦病之,以问宰相。

李逢吉等竞言师老财竭,意欲罢兵;裴度独无言,上问之,对曰:“臣请自往督战。”

乙卯,上复谓度曰:“卿真能为朕行乎!”对曰:“臣誓不与此贼俱生。

臣比观吴元济表,势实窘蹙,但诸将心不壹,不并力迫之,故未降耳。

若臣自诣行营,诸将恐臣夺其功,必争进破贼矣。”

上悦,丙戌,以度为门下侍郎、同平章事、兼彰义节度使,仍充淮西宣慰招讨处置使。

又以户部侍郎崔群为中书侍郎、同平章事。

制下,度以韩弘已为都统,不欲更为招讨,请但称宣慰处置使;仍奏刑部侍郎马总为宣慰副使,右庶子韩愈为彰义行军司马,判官、书记,皆朝廷之选,上皆从之。

度将行,言于上曰:“臣若贼灭,则朝天有期;贼在,则归阙无日。”

上为之流涕。

[21]诸军讨伐淮西蔡州,历时四年,没有攻克,物资转运使人们疲惫不堪,以至于有些百姓只好用驴来耕种田地。

宪宗也为此忧虑,便就此事询问宰相。

李逢吉等人争着说军中士气低落,财物消耗已尽,意思是打算停止用兵。

唯独裴度一言不发,宪宗征求他的意见,他回答说:“我请求亲自前去督战。”

乙卯(二十八日),宪宗又对裴度说:“你果真能够为朕去走一遭吧?”

裴度回答说:“我发誓不与这些贼人一起生存。

近日我看了吴元济的奏表,他面临的形势实在已经窘困紧迫,但是各将领心不齐,不能够合力紧一逼一十他,所以他还没有降顺。

如果我亲自前往行营,各将领惟恐我夺去他们的功劳,肯定争先进军破敌了。”

宪宗大悦,丙戌(疑误),任命裴度为门下侍郎、同平章事、兼彰义节度使,还充任淮西宣慰招讨处置使,同时任命户部侍郎崔群为中书侍郎、同平章事。

制书下达后,裴度因韩弘已经出任都统,不打算再担当招讨使,请求只称宣慰处置使。

他还奏请由刑部侍郎马总担任宣慰副使,右庶子韩愈担任彰义行军司马,叛官、书记等职,都由朝廷选派,宪宗全部依从了他。

在将要启程时,裴度对宪宗说:“倘若贼人覆灭了,我不久就会前来朝见陛下;倘若贼人尚在,我就不会回到朝廷中来。”

宪宗听得此言,不禁流下了眼泪。

八月,庚申,度赴淮西,上御通化门送之。

右神武将军张茂和,茂昭弟也,尝以胆略自炫于度;度表为都押牙,茂和辞以疾,度奏请斩之。

上曰:“此忠顺之门,为卿远贬。”

辛酉,贬茂和永州司马。

以嘉王傅高承简为都押牙。

承简,崇文之子也。

八月,庚申(初三),裴度前往淮西,宪宗驾临通化门为他送行。

右神武将军张茂和是张茂昭的弟弟,曾经在裴度面前夸耀自己的胆识才略,斐度上表请求任命他为都押牙。

张茂和以身染疾病推辞,裴度上奏请求将他斩杀。

宪宗说:“此人出于忠心顺命的人家,朕为你将他贬官到远方吧。”

辛酉(初四),宪宗将张茂和贬为永州司马,任命嘉王傅高承简为都押牙。

高承简是高崇文的儿子。

李逢吉不欲讨蔡,翰林学士令狐楚与逢吉善,度恐其合中外之势以沮军事,乃请改制书数字,且言其草制失辞;壬戌,罢楚为中书舍人。

李逢吉不愿意讨伐蔡州,而翰林学士令狐楚与李逢吉交好。

裴度担心他们二人将内廷与外朝的势力合起来阻挠战事,便请求在制书上改动了几个字,并且说令孤楚起草制书言辞失当。

壬戌(初五),宪宗将令狐楚罢免为中书舍人。

[22]李光颜、乌重胤与淮西战;癸亥,败于贾店。

[22]李光颜与乌重胤与淮西交战,癸亥(初六),二人在贾店战败。

[23]裴度过襄城南白草原,淮西人以骁骑七百邀之;镇将楚丘曹华知而为备,击却之。

度虽辞招讨名,实行元帅事,以郾城为治所。

甲申,至郾城。

先是,诸道皆有中使监陈,进退不由主将,胜则先使献捷,不利则陵挫百端;度悉奏去之,诸将始得专军事,战多有功。

[23]裴度经过襄城南面的白草原时,淮西军派出骁勇的骑兵七百人前来截击他。

镇将楚丘人曹华事先得到消息,做好了准备,便将他们击退了。

虽然裴度辞去了招讨的名称,实际上是行使元帅的职事,他选定郾城作为自己的官署。

甲申(二十七日),裴度来到郾城。

在此之前,诸道都有中使监督战阵,军队的行动不能由主将做主。

打了胜仗,中使率先使人向朝廷报捷;作战失利了,中使便对将帅百般凌一辱。

裴度奏请将各处监督战阵的中使全部罢除,各将领这才得以专力办理军中事务,在作战中经常取胜。

[24]九月,庚子,淮西兵寇水镇,杀三将,焚刍藁而去。

[24]九月,庚子(十四日),淮西兵马侵犯水镇,斩杀三员将领,烧掉

喂养牲畜的干草以后便撤离了。

[25]初,上为广陵王,布衣张宿以辩口得幸;及即位,累官至比部员外郎。

宿招权受赂于外,门下侍郎、同平章事李逢吉恶之。

上欲以宿为谏议大夫,逢吉曰:“谏议重任,必能可否朝政,始宜为之。

宿小人,岂得窃贤者之位!必欲用宿,请去臣乃可。”

上由是不悦,逢吉又与裴度异议,上方倚度以平蔡;丁未,罢逢吉为东川节度使。

[25]当初,宪宗在当广陵王时,平民张宿因能言善辩而得到一宠一爱一。

及至宪宗即位以来,张宿历经升迁,做到比部员外郎。

张宿在外面招揽权力,收受贿赂,门下侍郎、同平章事李逢吉很讨厌他。

宪宗准备任命张宿为谏议大夫,李逢吉说:“谏议大夫是一个重要的职任,必须是能够裁断朝廷政务的人士,才适于担当这一职务。

张宿是一个小人,怎么能够窃居贤能之士的官位!如果陛下一定要任用张宿,请罢去我的职务才有可能。”

宪宗因此心中不快。

李逢吉又与裴度持有不同的意见,而宪宗正在倚靠裴度去平定蔡州。

丁未(二十一日),宪宗将李逢吉罢免为东川节度使。

[26]甲寅,李将攻吴房,诸将曰:“今日往亡。”

曰:“吾兵少,不足战,宜出其不意。

彼以往亡不吾虞,正可击也。”

遂往,克其外城,斩首千余级。

余众保子城,不敢出,引兵还以诱之,淮西将孙献忠果以骁骑五百追击其背;众惊,将走,下马据胡一床一,令曰:“敢退者斩!”返旌力战,献忠死,淮西兵乃退。

或劝乘胜攻其子城,可拔也。

曰:“非吾计也。”

引兵还营。

[26]甲寅(二十八日),李准备攻打吴房县。

诸将领都说:“今天是不利前往的往亡日啊。”

李说:“我们兵马为数较少,正面作战,兵力不够用的,适于采取出其不意的行动。

敌人因今天是往亡日便不会戒备我们,这正是可以进击的时候。”

于是,李率军前往,攻克了吴房的外城,斩首一千余级。

剩下来的吴房兵马防守内城,不敢出战。

李率领兵马撤回,以便诱使吴房兵马出动,淮西将领孙献忠果然率领骁勇的骑兵五百人在背后追击。

大家惊惶失措,准备逃走,李跳下马来,靠在胡一床一上,下达命令说:“有胆敢退却的,一概斩杀!”大家回军尽力作战,孙献忠阵亡,淮西兵马这才撤退。

有人劝说李乘胜攻打吴房的内城,认为是能够攻克的。

李说:“这不是我的计策。”

于是,李率领兵马返回营地。

李言于李曰:“蔡之一精一兵皆在洄曲,及四境拒守,守州城者皆赢老之卒,可以乘虚直抵其城。

比贼将闻之,元济已成擒矣。”

然之。

冬,十月,甲子,遣掌书记郑至郾城,密白裴度。

度曰:“兵非出奇不胜,常侍良图也。”

李向李进言说:“蔡州的一精一锐兵马全都被派往洄曲及四周的边境上,在那里防御守备。

防守蔡州城的兵力都是老弱残兵,可以乘蔡州空虚,直接抵达蔡州城。

及至敌军将领得知消息时,吴元济已经就擒了。”

李认为言之有理。

冬季,十月,甲子(初八),李派遣掌书记郑前往郾城,秘密禀报裴度。

裴度说:“用兵打仗,不出奇兵,不能取胜,李常侍提出了一个很好的计划啊。”

[27]上竟用张宿为谏议大夫,崔群、王涯固谏,不听;乃请以为权知谏议大夫,许之。

宿由是怨执政及端方之士,与皇甫相表里,谮去之。

[27]宪宗到底还是要任张宿为谏议大夫。

崔群与王涯再三劝谏,宪宗不肯听从。

他们便请求任命张宿为权知谏议大夫,宪宗答应了他们。

张宿由此怨恨执掌政务的官员和品行正直的人士,并与皇甫相互勾结,诬陷这些人,使他们离位而去。

[28]裴度帅僚佐观筑城于沱口,董重质帅骑出五沟,邀之,大呼而进,注驽挺刃,势将及度。

李光颜与田布力战,拒之,度仅得入城。

贼退,布扼其沟中归路,贼下马逾沟,坠压死者千余人。

[28]裴度率僚佐在沱口观看修筑城墙,董重质率领骑兵从五沟出发,前来拦击裴度,大声呼喊着向前进军,搭着弓一弩一,拔一出兵器,兵锋将要危及裴度。

李光颜与田布尽力作战,抵御董重质,裴度才得以进入沱口城中。

敌军撤退时,田布扼守敌军在沟中的退路,敌人下马翻越沟堑,摔死压死的有一千多人。

[29]辛未,李命马步都虞候、随州刺史史留镇文城,命李、李忠义帅突将三千为前驱,自与监军将三千人为中军,命田进诚将三千人殿其后。

军出,不知所之;曰:“但东行!”行六十里,夜,至张柴村,尽杀其戍卒及烽子。

据其栅,命士少休,食乾,整羁,留义成军五百人镇之,以断洄曲及诸道桥梁,复夜引兵出门;诸将请所之,曰:“入蔡州取吴元济!”诸将皆失色。

监军哭曰:“果落李一奸一计!”时大风雪,旌旗裂,人马冻死者相望。

天陰黑,自张柴村以东道路,皆官军所未尝行,人人自以为必死;然畏,莫敢违。

夜半,雪愈甚,行七十里,至州城;近城有鹅鸭池,令击之以混军声。

[29]辛未(十五日),李命令马步都虞候、随州刺史史留下来镇守文城,命令李与李忠义率领由敢死之士组成的突将三千人作为前导,自己与监军率领三千人作为中军,命令田进诚率领三千人居于军队的后部。

军队出发以后,还不知道是往哪里开进。

李说;“只须向着东方行进!”军队走了六十里路,夜晚来到张柴村,将屯戍村中的淮西士兵和守候烽火的人员全部杀死,占领了敌军的栅垒。

李命令将士稍作休息,吃些干饭,整顿马具,将义成军的五百人留下来镇守张柴村,以便截断洄曲与各条道路间的桥梁。

李又连夜率领兵马出了张柴村的栅门,各位将领请示进军目标,李说:“到蔡州去捉拿吴元济!”各位将领都大惊失色。

监军哭着说;“果然中了李的一奸一计了!”当时,风雪大作,旗帜破裂,冻死的战士与马匹到处可见。

加之,天色陰暗,由张柴村往东去的道路,都是官军从来没有走过的,人人都暗自以为肯定活不成了。

但是,他们畏惧李,不敢违抗命令。

到了半夜,雪下得更大了。

官军走了七十里路,来到蔡州城下。

靠近城边有一处喂养鹅鸭的池塘,李命令哄打鹅鸭,以便遮掩军队行走的声音。

自吴少诚拒命,官军不至蔡州城下三十余年,故蔡人不为备。

壬申,四鼓,至城下,无一人知者。

李、李忠义其城,为坎以先登,壮士从之;守门卒方熟寐,尽杀之,而留击柝者,使击柝如故。

遂开门纳众,及里城,亦然,城中皆不之觉。

鸡鸣,雪止,入居元济外宅。

或告元济曰:“官军至矣!”元济尚寝,笑曰:“俘囚为盗耳!晓当尽戮之。”

又有告者曰:“城陷矣!”元济曰:“此必洄曲子弟就吾求寒衣也。”

起,听于廷,闻军号令曰:“常侍传语。”

应者近万人。

元济始惧,曰:“何等常侍,能至于此!”乃帅左右登牙城拒战。

自从吴少诚抗拒朝命,官军不到蔡州城下已经有三十多年,所以蔡州人没有防备。

壬申(十六日),四更时,李来到蔡州城下,敌军无人知晓。

李和李忠义用锄头在城墙上掘出坑坎,率先登城,强壮的士兵便跟在他们身后。

看守蔡州城门的士兵正在熟睡,李等人将他们全部杀掉,只将巡夜打更的人留了下来,让他依然如故地去敲打木梆。

于是,李等人打开城门,让大家进去。

来到内城时,也是采用这种办法,城中的人们都没有发觉官军。

鸡叫时,雪停,这时李已经进入吴元济的外宅。

有人向吴元济报告说:“官军到啦!”吴元济还在躺着,笑着说:“不过是被俘的囚徒在做盗窃行径罢了!天亮后我会把他们都杀了。”

又有前来报告的人说:“州城陷落啦!”吴元济说:“这肯定是洄曲的后生们到我这里来要求发放冬季服装的。”

他站起身来,走到院子中向外聆听,听到李军在发布号令说:“常侍传话。”

响应号令的有将近一万人。

吴元济这才害怕地说:“这是个什么样的常侍,竟能够到此地来呢!”于是,吴元济率领亲信,登上牙城,抵御官军。

时董重质拥一精一兵万余人据洄曲。

曰:“元济所望者,重质之救耳!”乃访重质家,厚抚之,遣其子传道持书谕重质;重质遂单骑诣降。

当时,董重质拥有一精一锐兵马一万多人,占据着洄曲。

李说:“吴元济盼望的事情,只是董重质前来援救而已!”于是,李寻找到董重质的家人,深深地抚一慰他们,派遣他的儿子董传道带着书信前去规劝董重质,董重质便单人匹马前往李处投降。

遣李进诚攻牙城,毁其外门,得甲库,取器械。

癸酉,复攻之,烧其南门,民争负薪刍助之,城上矢如一毛一。

晡时,门坏,元济于城上请罪,进诚梯而下之。

甲戌,以槛车送元济诣京师,且告于裴度。

是日,申、光二州及诸镇捕二万余人相继来降。

李派遣李进诚攻打牙城,毁去牙城的外门,得到了兵甲仓库,取出了军用器一具。

癸酉(十七日),李进诚再次攻打牙城,火烧牙城的南门,百姓争着背来柴草帮助官军,射一向城上的箭象刺猥一毛一一样密集。

到了申时,城门毁环了,吴元济在城上请罪,李进诚用梯子将他接了下来。

甲戌(十八日),李用囚车将吴元济送往京城,并且向裴度作了报告。

这一天,申、光二州以及各城镇军两万多人相继前来归降。

自元济就擒,不戮一人,凡元济官吏、帐下、厨厩之卒,皆复其职,使之不疑,然后屯于鞠场以待裴度。

自从吴元济被擒获后,李没有杀戮任何一人。

凡是吴元济的官吏及帐下、厨房、马厩的士兵,李一概恢复他们的职事,使他们没有疑虑。

然后,李便在鞠球场上驻屯兵马,等候裴度前来。

[30]以淮南节度使李为门下侍郎、同平章事。

[30]宪宗任命淮南节度使李为门下侍郎、同平章事。

[31]己卯,淮西行营奏获吴元济,光禄少卿杨元卿言于上曰:“淮西大有珍宝,臣能知之,往取必得。”

上曰:“朕讨淮西,为人除害,珍宝非所求也。”

[31]己卯(二十三日),淮西行营奏称俘获了吴元济。

光禄少卿杨元卿向宪宗进言说:“淮西有许多珍宝,我知道它们,让我前去寻取,一定能够得到。”

宪宗说:“朕讨伐淮西,是为民除害,朕并不要在那里寻求珍宝啊。”

[32]董重质之去洄曲军也,李光颜驰入其壁,悉降其众。

庚辰,裴度遣马总先入蔡州慰抚。

辛巳,度建彰义军节,将降卒万余人入城,李具橐出迎,拜于路左。

度将避之,曰:“蔡人顽悖,不识上下之分,数十年矣,愿公因而示之,使知朝廷之尊。”

度乃受之。

[32]董重质离开洄曲军后,李光颜奔进他的营垒,将他的兵马全部招降。

庚辰(二十四日),裴度派遣马总率先进入蔡州抚一慰将士。

辛巳(二十五日),裴度手执彰义军的符节,带领投降的士兵一万多人进入蔡州城,李全副武装,出来迎接,在道路左侧向裴度行礼。

裴度准备避开李的拜礼,李说:“蔡州人愚妄悖逆,不懂得长官与下属的名分,已经有几十年了,希望您就此显示给他们,使他们知道朝廷的尊严。”

于是,裴度接受了拜礼。

李还军文城,诸将请曰:“始公败于朗山而不忧,胜于吴房而不取,冒大风甚雪而不止,孤军深入而不惧,然卒以成功,皆众人所不谕也,敢问其故?”

曰:“朗山不利,则贼轻我而不为备矣。

取吴房,则其众奔蔡,并力固守,故存之以分其兵。

风雪陰晦,则烽火不接,不知吾至。

孤军深入,则人皆致死,战自倍矣。

夫视远者不顾近,虑大者不详细,若矜小胜,恤小败,先自挠矣,何暇立功乎!”众皆服。

俭于奉己而丰于待士,知贤不疑,见可能断,此其所以成功也。

李返回文城栅驻扎。

各位将领请教说:“起初,您在朗山战败了,但并不发愁;在吴房取胜了,但并不夺取吴房;冒着大风暴雪,但并不肯停止行军;带着孤立无援的军队深入敌境,但并不畏惧。

然而,您终于因此获得成功,这都是大家所不明白的,请让我们冒昧地询问其中的原由。”

李说:“朗山失利,敌人便轻视我们,因而不作防备了。

夺取吴房,吴房的人马便要逃奔蔡州,合力坚守,所以我将吴房留下来,以便分散敌人的兵力。

急风暴雪,天色昏暗,便不能够用烽火取得联系,敌人就不会知道我们已经到来。

孤立无援的军队深入敌境,人们便都献身效死,打起仗来自然就会加倍出力。

一般说来,眺望远处的人不必顾及近处,计虑大事的人不必知悉细事。

倘若夸耀小小的胜利,顾惜小小的失败,首先就把自己搅乱了,哪里还有余暇去建立功劳呢!”大家都服气了。

李生活节俭,但对将士的供养却是丰厚的;他了解到一个人是贤能的,就不对他疑心;他见到可以实行的事,便能做出决断;这就是他获得成功的原由。

裴度以蔡卒为牙兵,或谏曰:“蔡人反仄者尚多,不可不备。”

度笑曰:“吾为彰义节度使,元恶既擒,蔡人则吾人也,又何疑焉!”蔡人闻之感泣。

先是吴氏父子阻兵,禁人偶语于途,夜不然烛,有以酒食相过从者罪死。

度既视事,下令惟禁盗贼,余皆不问,往来者不限昼夜,蔡人始知有生民之乐。

裴度任用蔡州的士卒为牙兵,有人规劝他说:“蔡州人中间反复不定的人为数还很多,不能不加以防备。”

裴度笑着说:“我是彰义节度使,首恶已被擒获,蔡州人就是我的人啊,又有什么可怀疑的呢!”蔡州人得知此言,感动得哭了。

在此之前,吴少陽、吴元济父子拥兵淮西,禁止人们在道路上相对私语,不许在夜间点燃灯烛,若有人以酒饭相互往来,便要处以死罪。

裴度任职以后,下达命令,只须禁止盗窃,其余一概不加过问,人们相互往来,没有白天黑夜的限制,蔡州人初次感到了做百姓的快乐。

甲申,诏韩弘、裴度条列平蔡将士功状及蔡之将士降者,皆差第以闻。

淮西州县百姓,给复二年;近贼四州,免来年夏税。

官军战亡者,皆为收葬,给其家衣粮五年;其因战伤残废者,勿停衣粮。

甲申(二十八日),宪宗颁诏命令韩弘与裴度逐条罗列平定蔡州将士的立功情况,以及归降了的蔡州将士的情况,一概区别等级,上报朝廷。

淮西各州县百姓,免除赋役两年。

邻近淮西的陈、许、颍、唐四州,免去下一年的夏税。

阵亡的官军,一概予以收殓安葬,向他们的家属供一应五年的衣服与口粮。

那些由于作战受伤而残废的官军,不可停止衣服口粮的供一应。

十一月,上御兴安门受俘,遂以吴元济献庙社,斩于独柳之下。

十一月,宪宗驾临兴安门,接受战俘,便以吴元济献祭宗庙社稷,将他在独柳下斩杀。

初,淮西之人劫于李希烈、吴少诚之威虐,不能自拔,久而老者衰,幼者壮,安于悖逆,不复知有朝廷矣。

自少诚以来,遣诸将出兵,皆不束以法制,听各以便宜自战,故人人得尽其才。

韩全义之败于水也,于其帐中得朝贵所与问讯书,少诚束以示众曰:“此皆公卿属全义书,云破蔡州日,乞一将士妻女熙其后由是众皆愤怒,以死为贼用;虽居中土,其风俗犷戾过于夷貊。

故以三州之众,举天下之兵环而攻之,四年然后克之。

当初,淮西百姓遭受李希烈与吴少诚威压虐一待,无法从中摆脱出来,时间久了,老一辈的人们衰弱下去了,少一辈的人们强壮起来了,他们在悖乱忤逆的环境中心安理得,不知道还有朝廷在上了。

从吴少诚以来,派遣诸将领外出打仗,一概不用法令制度约束他们,听任他们见机行一事,各自为战,所以各将领得以人尽其才。

韩全义在水战败时,淮西军在韩全义的营帐中得到朝廷权贵写给他的相互问候的书信,吴少诚将书信捆成一束,呈示在大家面前说:“这些都是公卿们嘱托韩全义的书信,说是在打破蔡州时,要得到一位将士的妻子或女儿作为婢女姬妾。”

因此,大家都心怀愤怒,誓死为叛军效力。

虽然蔡州地居中原,但民间的风尚猛悍暴戾超过了异族。

所以,吴元济凭着蔡、光、申三州人众作乱,朝廷发动全国的兵力将他包一皮围起来,四面攻打,经过四年时间才将他制一服。

官军之克元济也,李师道募人通使于蔡,察其形势,牙前虞候刘晏平应募,出汴、宋间,潜行至蔡。

元济大喜,厚礼而遣之。

晏平还至郓,师道屏人而问之,晏平曰:“元济暴兵数万于外,阽危如此,而日与仆妾游戏博奕于内,晏然曾无忧色。

以愚观之,殆必亡,不久矣!”师道素倚淮西为援,闻之惊怒,寻诬以他过,杖杀之。

官军准备攻克吴元济时,李师道召募人员出使蔡州,察看蔡州的发展趋势,牙前虞候刘晏平响应一召募,取道汴州与宋州之间,暗中来到蔡州。

吴元济非常高兴,以丰厚的礼物打发他回返郓州。

刘晏平回到郓州后,李师道屏退周围的人们,向他询问蔡州的情形,刘晏平说:“吴元济将数万兵众暴露在外,面临如此危难的局面,却天天与仆从姬妾在内游戏下棋,安闲佚乐,没有一点忧愁的神色。

在我看来,吴元济必定要灭亡,时间不会太长了!”李师道平时依靠淮西作为救援的力量,听了这一席话,又吃惊,又恼怒。

不久,李师道诬称刘晏平犯了别的过失,将他杖打而死。

戊子,以李为山南东道节度使,赐爵凉国公;加韩弘兼侍中;李光颜、乌重胤等各迁官有差。

戊子(初三),宪宗任命李为山南东道节度使,赐给凉国公的爵位,加封韩弘兼侍中,对李光颜、乌重胤等人也分别晋升官职各有等次。

[33]旧制,御史二人知驿;壬辰,诏以宦者为馆驿使。

左补阙裴谏曰:“内臣外事,职分各殊,切在塞侵官之源,绝出位之渐。

事有不便,必戒于初;令或有妨,不必在大。”

上不听。

[33]以往的制度规定,应当以两名监察御史掌管驿站。

壬辰(初七),宪宗颁诏任命宦官为馆驿使。

左补阙裴进谏说:“内廷的臣属和外朝的事务,职事与名分各不相同。

要紧的是应该堵塞侵犯职守的根源,杜绝越出官位的苗头。

遇有办理失宜的事情,一定要在最初便引起警惕;如果颁布的命令有所妨碍,不一定非要事关重大才予以纠正。”

宪宗不肯听从。

[34]甲午,恩王连薨。

[34]甲午(初九),恩王李连去世。

[35]辛丑,以唐、随兵马使李为神武将军,知军事。

[35]辛丑(十六日),宪宗任唐、随兵马使李为神武将军,执掌军中事务。

[36]裴度以马总为彰义留后;癸丑,发蔡州。

上封二剑以授梁守谦,使诛吴元济旧将;度至郾城,遇之,复与俱入蔡州,量罪施刑,不尽如诏旨,仍上疏言之。

[36]裴度让马总担任彰义留后。

癸丑(二十八日),裴度从蔡州出发。

宪宗将两把宝剑赐给梁守谦,让他去诛杀吴元济往日的将领。

裴度来到郾城时,遇到了梁守谦,便又与梁守谦一起进入蔡州。

他酌量罪情,施以刑罚,并没有完全执行诏书的旨意,还进献奏疏陈述自己的处理意见。

[37]十二月,壬戌,赐裴度爵晋国公,复入知政事。

以马总为淮西节度使。

[37]十二月,壬戌(初七),宪宗赐给裴度晋国公的爵位,让他再入朝执掌朝廷政务,任命马总为淮西节度使。

[38]初,吐突承璀方贵庞用事,为淮南监军;李为节度使,一性一刚严,与璀互相敬惮,故未尝相失。

承璀归,引为相;耻由宦官进,及将佐出祖,乐作,泣下曰:“吾老安外镇,宰相非吾任也!”戊寅,至京师,辞疾,不入见,不视事,百官到门,皆辞不见。

[38]当初,吐突承璀正身居显贵,得一宠一握权,担任了淮南监军。

李是淮南节度使,一性一情刚正严峻,与吐突承璀互相敬畏,所以不曾相互失和。

吐突承璀回朝后,便引荐李出任宰相。

李以通过宦官升官为耻辱,及至将领们为他饯行送别,音乐奏起时,李落着眼泪说:“我老了,已经安心在外面的军镇上任职了,宰相可不是我所能胜任的啊!”戊寅(二十三日),李来到京城,上报有病,不去入朝晋见,不肯任职办事,百官到家中看望他,他一概推辞,不肯接见。

[39]庚辰,贬淮西降将董重质为春州司户。

重质为元济谋主,屡破官军;上欲杀之,李奏先许重质以不死。

[39]庚辰(二十五日),宪宗将淮西的投诚将领董重质贬为春州司户。

董重质是吴元济的主谋人,屡次打败官军,宪宗打算将他杀掉,李奏称他事先已经应许董重质不会将他处死。

十三年(戊戌、818)

十三年(戊戌,公元818元)

[1]春,正月,乙酉朔,赦天下。

[1]春季,正月,乙酉朔(初一),大赦天下。

[2]初,李师道谋逆命,判官高沐与同僚郭、李公度屡谏之。

判官李文会、孔目官林英素为师道所亲信,涕泣言于师道曰:“文会等尽心为尚书忧家事,反为高沐等所疾,尚书奈何不一爱一十二州之土地,以成沐等之功名乎!师道由是疏沐等,出沐知莱州。

会林英入奏事,令进奏吏密申师道云:“沐潜输款于朝廷。”

文会从而构之,师道杀沐,并囚郭,凡军中劝师道效顺者,文会皆指为高沐之一党一而囚之。

[2]当初,李师道策划叛逆时,判官高沐与同僚郭、李公度屡次劝阻他。

判官李文会与孔目官林英平时为李师道所亲近信任,他们哭泣着向李师道进言说:“我等竭尽心力为您一操一持家中事务,反而遭到高沐等人的忌恨,您怎么能够不一爱一惜淄青的十二州土地,反而要成就高沐等人的功劳与名声呢!”从此,李师道便疏远了高沐等人,还斥逐高沐前去代理莱州事务。

适值林英入朝奏报事情,便让呈进奏疏的吏人暗中报告李师道说:“高沐偷偷地向朝廷表示诚意。”

李文会借此设计陷害高沐,于是李师道便杀死高沐,并且囚禁了郭,凡是劝说李师道投诚的军中将领,李文会一概将他们指斥为高沐的同伙,将他们囚禁起来。

及淮西平,师道忧惧,不知所为。

李公度及牙将李英昙因其惧而说之,使纳质献地以自赎。

师道从之,遣使奉表,请使长子入侍,并献沂、密、海三州。

上许之。

乙巳,遣左常侍李逊诣郓州宣慰。

及至淮西平定后,李师道既担忧,又恐惧,不知道应该怎样应付。

李公度以及牙将李英昙乘着李师道内心恐惧来劝说他,让他向朝廷交纳人质、进献土地,以此赎罪。

李师道听从了他们的意见,派遣使者上表,请求让他的长子入朝侍卫,并且献出沂、密、海三州,宪宗应允了他的请求,乙巳(二十一日),宪宗派遣左常侍李逊前往郓州安一抚将士。

[3]上命六军修麟德殿;右龙武统军张奉国、大将军李文悦以外寇初平,营缮太多,白宰相,冀有论谏;裴度因奏事言之。

上怒,二月,丁卯,以奉国为鸿胪卿,壬申,以文悦为右武卫大将军,充威远营使。

于是浚龙首池,起承晖殿,土木浸兴矣。

[3]宪宗命令六军整饰麟德殿。

右龙武统军张奉国与大将军李文悦认为淮西刚刚平定,修建工程太多,便禀告宰相,希望宰相能够陈论劝阻。

裴度因而在奏报事情时讲到了这一问题,宪宗大怒。

二月,丁卯(十三日),宪宗任命张奉国为鸿胪卿。

壬申(十八日),任命李文悦为右武卫大将军,充任威远营使。

于是,疏浚龙首池、兴建承晖殿,土木工程逐渐兴起了。

[4]李奏请判官、大将以下官凡百五十员;上不悦,谓裴度曰:“李诚有奇功,然奏请过多。

使如李晟、浑,又何如哉!”遂留中不下。

[4]李上奏请求朝廷任命判官、大将以下的官员计有一百五十员,宪宗不甚高兴,便对裴度说:“李诚然立下了奇功,但上奏请求任命的官员太多了。

假使他立下李晟、浑那样的功劳,又该怎么办呢!”于是,宪宗将李的奏疏留在禁中,不再下达。

[5]李固辞相位,戊戌,以为户部尚书。

以御史大夫李夷简为门下侍郎、同平章事。

[5]李坚决推辞宰相的职位,戊戌(疑误),宪宗任命李为户部尚书,任命御史大夫李夷简为门下侍郎、同平章事。

[6]初,渤海僖王言义卒,弟简王明忠立,改元太始;一岁卒,从父仁秀立,改元建兴。

乙巳,遣使来告丧。

[6]当初,渤海僖王大言义去世,他的弟弟简王大明忠即位,更改年号为太始。

大明忠在位一年便去世了,他的叔父大仁秀即位,更改年号为建兴。

乙巳(疑误),大仁秀派遣使者前来通报丧事。

[7]横海节度使程权自以世袭沧景,与河朔三镇无殊,内不自安,已酉,遣使上表,请举族入朝,许之。

横海将士乐自擅,不听权去,掌书记林蕴谕以祸福,权乃得出。

诏以蕴为礼部员外郎。

[7]横海节度使程权认为自己世代承袭沧景节度使的职务,与河朔三镇没有区别,内心感到不安。

己酉(疑误),程权派遣使者上表,请求全家族入京朝见,宪宗答应了他的请求。

横海将士喜欢自占一方,不肯让程权离去,掌书记林蕴向大家讲明祸福的道理,程权才得以离开横海。

宪宗颁诏任命林蕴为礼部员外郎。

[8]裴度之在淮西也,布衣柏耆以策干韩愈曰:“吴元济既就擒,王承宗破胆矣,愿得奉丞相书往说之,可不烦兵而服。”

愈白度,为书遣之。

承宗惧,求哀于田弘正,请以二子为质,及献德、棣二州,输租税,请官吏。

弘正为之奏请,上初不许;弘正上表相继,上重违弘正意,乃许之。

夏,四月,甲寅朔,魏博遣使送承宗子知感、知信及德、棣二州图印至京师。

[8]裴度坐镇淮西时,平民柏耆向韩愈献计说:“吴元济被擒获后,王承宗吓破了胆。

我希望携带裴丞相的书信前去劝说他,可以不用烦劳兵马便使他归服。”

韩愈禀告了裴度,裴度便写了书信,让他前往。

王承宗害怕,向田弘正乞怜,请求以两个儿子作为人质,并将德、棣二州献给朝廷,向朝廷交纳赋税,请朝廷任命官吏。

田弘正为他上奏请求,宪宗起初不肯答应。

田弘正便一次接一次地上表,宪宗不愿意违背田弘正的心意,便答应了他。

夏季,四月,甲寅朔(初一),魏博派遣使者将王承宗的儿子王知感和王知信以及德、棣两州的版图与印符送到京城。

幽州大将谭忠说刘总曰:“自元和以来,刘辟、李、田季安、卢从史、吴元济,阻兵冯险,自以为深根固蒂,天下莫能危也。

然顾盼之间,身死家覆,皆不自知,此非人力所能及,殆天诛也。

况今天子神圣威武,苦身焦思,缩衣节食,以养战士,此志岂须臾忘天下哉!今国兵北来,赵人已献城十二,忠深为公忧之。”

总泣且拜曰:“闻先生言,吾心定矣。”

遂专意归朝廷。

幽州大将谭忠劝说刘总说:“自从元和年间以来,刘辟、李、田季安、卢从史、吴元济等人依仗着手中的军队,凭借着险要的地形,自认为根基坚牢得不可动摇,天下的兵力都不能危害他们。

然而,正在他们得意地左顾右盼时,却身败家亡,还全然不知道事情是怎样发生的。

这不是个人的力量所能够做到的,恐怕是上天要诛戮他们吧。

况且,当今的天子神圣威武,竭力一操一劳,忧心苦思,节俭衣食,以赡养战斗之士,有这样的志向,怎么会有片刻忘记天下呢!现在,官军迅速向北开进,王承宗已经向朝廷献上十二座城邑,我是深切地为您担忧啊。”

刘总一边哭泣,一边行着礼说:“听了先生这一席话,我的主意已定了。”

于是,刘总一心一意地归向朝廷。

[9]戊辰,内出废印二纽,赐左、右三军辟仗使。

旧制,以宦官为六军辟仗使,如方镇之监军,无印。

及张奉国得罪,至是始赐印,得纠绳军政,事任专达矣。

[9]戊辰(十五日),内廷拿出废置印符两方,赐给了左、右三军辟仗使。

以往的制度规定,由宦官担任六军辟仗使,作用犹如节度使的监军使,但并不发给印信。

及至张奉国获罪后,才颁赐印信,辟仗使可以举发并惩处军政的过失,其事务可以直接向皇上奏报。

[10]庚戌,诏洗雪王承宗及成德将士,复其官爵。

[10]庚戌(疑误),宪宗颁诏为王承宗以及成德将士平反,恢复他们的官职与爵位。

[11]李师道暗弱,军府大事,独与妻魏氏、奴胡惟堪、杨自温、婢蒲氏、袁氏及孔目官王再升谋之,大将及幕僚莫得预焉。

魏氏不欲其子入质,与蒲氏、袁氏言于师道曰:“自先司徒以来,有此十二州,奈何无故割而献之!今计境内之兵不下数十万,不献三州,不过以兵相加。

若力战不胜,献之未晚。”

师道乃大悔,欲杀李公度,幕僚贾直言谓其用事奴曰:“今大祸将至,岂非高沐冤气所为!若又杀公度,军府其危哉!”乃囚之。

迁李英昙于莱州,未至,缢杀之。

[11]李师道愚昧而又懦弱,对于幕府中重大的事情,只与妻子魏氏、家奴胡惟堪、杨自温、婢女蒲氏和袁氏以及孔目官王再千等人谋划,大将以及幕府的僚属都不能参与。

魏氏不愿意让自己的儿子入朝充当人质,便与蒲氏和袁氏向李师道进言说:“从我们已故的司徒以来,李氏便据有了这十二个州,怎么能够毫无原由地献给朝廷呢!现在,算来淄青境内的兵力不少于数十万人,不进献沂、密、海三州,朝廷只不过派兵马前来讨伐。

倘若尽力接战不能够取胜,那时再献上三州也不算太迟。”

于是,李师道非常后悔,打算将李公度杀掉。

幕府的僚属贾直言对李师道管事的家奴说:“现在大祸将要来临了,这难道不是高沐的冤气造成的吗!如果再将李公度杀掉,恐怕幕府就危险了!”于是,李师道便将李公度囚禁起来,将李英昙贬至莱州。

李英昙还没有到任,便被勒死了。

李逊至郓州,师道大陈兵迎之,逊盛气正色,为陈祸福,责其决语,欲白天子。

师道退,与其一党一谋之,皆曰:“弟许之,他日正烦一表解纷耳。”

师道乃谢曰:“以父子之私,且迫于将士之情,故迁延未遣。

今重烦朝使,岂敢复有二三!”逊察师道非实诚,归,言于上曰:“师道顽愚反覆,恐必须用兵。”

既而师道表言军情,不听纳质割地。

上怒,决意讨之。

李逊来到郓州时,李师道布列盛大军容迎接他。

李逊神色严肃,向他陈说孰祸孰福,要求他一言为定,准备禀报宪宗。

李师道回去后,与他的同一党一商议此事,同一党一们都说:“尽避答应他好了,以后只要麻烦一纸书表来排解纷乱罢了。”

于是,李师道向李逊道歉说:“以往由于父子间的私情,并且迫于将士的压力,所以把事情拖延下来,没有遣送儿子入朝。

现在,又麻烦朝廷的使者为此奔走,怎么敢再做反复无常的事情呢!”李逊看出李师道没有诚意,回到朝廷后,便向宪宗进言说:“李师道顽劣愚昧,反复无常,恐怕必须用兵了。”

不久,李师道上表陈述军中情形,说是将士们不肯让他交送人质与割让土地。

宪宗大怒,决心讨伐李师道。

贾直言冒刃谏师道者二,舆榇谏者一,又画缚载槛车妻子系累者以献;师道怒,囚之。

贾直言冒着被杀害的危险向李师道劝谏了两次,抬着棺材向李师道劝谏了一次,还画了一幅李师道被绑在囚车里、妻子儿女都被缚结着的图画献给李师道。

李师道恼怒,便将他囚禁起来。

五月,丙申,以忠武节度使李光颜为义成节度使,谋讨师道也。

以淮西节度使马总为忠武节度使、陈·许··蔡州观察使。

以申州隶鄂岳,光州隶淮南。

五月,丙申(十三日),宪宗任命忠武节度使李光颜为义成节度使,谋划讨伐李师道。

又任命淮西节度使马总为忠武节度使和陈、许、、蔡各州观察使,将申州隶属给鄂岳,将光州隶属给淮南。

[12]辛丑,以知勃海国务大仁秀为勃海王。

[12]辛丑(十八日),朝廷将主持勃海国事务的大仁秀封为勃海王。

[13]以河陽都知马使曹华为棣州刺史,诏以河陽兵送至滴河。

会县为平卢兵所陷,华击却之,杀二千余人,复其县以闻;诏加横海节度副使。

[13]宪宗任命河陽都知兵马使曹华为棣州刺史,降诏命令河陽兵马将他护送到棣州的河县。

适逢河县被平卢李师道的兵马攻陷,曹华将平卢兵马击退,杀掉两千多人,收复了该县,上报朝廷。

宪宗颁诏加封曹华为横海节度副使。

[14]六月,癸丑朔,日有食之。

[14]六月,癸丑朔(初一),出现日食。

[15]丁丑,复以乌重胤领怀州刺史,镇河陽。

[15]丁丑(二十五日),宪宗又任命乌重胤兼任怀州刺史,镇守河陽。

[16]秋,七月,癸未朔,徙李为武宁节度使。

[16]秋季,七月,癸未朔(初一),宪宗将李改任为武宁节度使。

乙酉,下制罪状李师道,令宣武、魏博、义成、武宁、横海兵共讨之,以宣歙观察使王遂为供军使。

遂,方庆之孙也。

乙酉(初三),宪宗颁布制书罗列李师道的罪状,命令宣武、魏博、义成、武宁、横海的兵马共同讨伐他,还任命宣歙观察使王遂为供军使。

王遂是王方庆的孙子。

上方委裴度以用兵,门下侍郎、同平章事李夷简自谓才不及度,求出镇。

辛丑,以夷简同平章事,充淮南节度使。

宪宗将用兵之事委托给裴度,门下侍郎、同平章事李夷简认为自己的才能不如裴度,便要求出任节度使。

辛丑(二十八日),宪宗任命李夷简为同平章事,充任淮南节度使。

[17]八月,壬子朔,中书侍郎、同平章事王涯罢为兵部侍郎。

[17]八月,壬子朔(初一),中书侍郎、同平章事王涯被罢免为兵部侍郎。

[18]吴元济既平,韩弘惧,九月,自将兵击李师道,围曹州。

[18]吴元济被平定后,韩弘心怀恐惧。

九月,韩弘亲自带领兵马进击李师道,包一皮围曹州。

[19]淮西既平,上浸骄侈。

户部侍郎判度支皇甫、卫尉卿·盐铁转运程异晓其意,数进羡余以供其费,由是有一宠一。

又以厚赂结吐突承璀。

甲辰,以本官、异以工部侍郎并同平章事,判使如故。

制下,朝野骇愕,至于市井负贩者亦嗤之。

[19]平定淮西后,宪宗逐渐骄傲奢侈起来。

户部侍郎、判度支皇甫与卫尉卿、盐铁转运使程异晓得宪宗的心意,屡次进献额外税收,供给宪宗花销,因此两人都得到宪宗的一宠一爱一。

皇甫还用大量的贿赂来交结吐突承璀。

甲辰(二十三日),皇甫以本来的官职,程异以工部侍郎的职务一并同平章事,兼任使职一如既往。

制书颁布后,朝廷与民间都感到惊异,连市肆中担货贩卖之人也在嗤笑他们。

裴度、崔群极陈其不可,上不听。

度耻与小人同列,表求自退;不许。

度复上疏,以为:“、异皆钱谷吏,佞巧小人,陛下一旦置之相位,中外无不骇笑。

况在度支,专以丰取刻与为务,凡中外仰给度支之人无不思食其肉;比者裁损淮西粮料,军士怨怒;会臣至行营晓谕慰勉,仅无溃乱。

今旧将旧兵悉向淄青,闻入相,必尽惊忧,知无可诉之地矣。

程异虽人品庸下,然心事和平,可处烦剧,不宜为相。

至如,资一性一狡诈,天下共知,唯能上惑圣聪,足见一奸一邪之极。

臣若不退,天下谓臣不知廉耻;臣若不言,天下谓臣有负恩一宠一。

今退既不许,言又不听,臣如烈火烧心,众镝丛体。

所可惜者,淮西荡定,河北底宁,承宗敛手削地,韩弘舆疾讨贼,岂朝廷之力能制其命哉?直以处置得宜,能服其心耳。

陛下建升平之业,十已八九,何忍还自堕坏,使四方解体乎?”

上以度为朋一党一,不之省。

裴度与崔群极力陈述任命二人为相是不适当的,宪宗不肯听从。

裴度以与小人同事为耻辱,上表请求自行引退,宪宗不肯答应。

裴度又上疏认为:“皇甫与程异都是掌管钱财与谷物的官吏,是一奸一诈机巧的小人,陛下突然将他们安置在宰相的职位上,朝廷内外没有人不诧异、不讥笑的。

何况,皇甫掌管度支,专作多取少给的事情,凡是朝廷内外需依赖度支供给的人们,无人不想吃他的肉。

近来,皇甫裁减淮西官员的禄粮,惹得将士们愤怨不满。

适值我来到淮西行营开导、劝慰和勉励他们,这才没有发生溃散作乱的事

共2页 上一页 1 2 下一页
《资治通鉴》史书
起名测名
黄历查询
诗词歌赋
实用查询
免费测试
猜你喜欢
网名大全

唐纪五十六唐宪宗元和十二年(丁酉,公元《资治通鉴》《资治通鉴》白话版·唐纪五十六 宪宗昭文章武大圣至神孝皇帝中

© 2007-2022 喜蜜滋

手机版】 【电脑版