课外文言文
《后汉书·张奂传》原文及翻译
后汉书
【原文】
张奂字然明,敦煌渊泉人也。
父惇,为汉一陽一太守。
奂少游三辅,师事太尉朱一宠一 ,后辟大将军梁冀府,以疾去官。
复举贤良,对策第一,擢拜议郎。
永寿元年,迁安定属国都尉。
初到职,南匈一奴一左奥建台、且渠伯德等七千余人寇美稷,东羌复应之,而奂壁唯有二百许人,闻即勒兵而出,军吏以为力不敌,叩头争止之。
奂不听,遂进屯长城,收集兵士,遣将王卫招诱东羌,因据龟兹,使南匈一奴一不得一交一 通东羌。
诸豪遂相率与奂和亲,共击南匈一奴一,连战破之。
伯德惶恐,将其众降,郡界以宁。
羌豪帅感奂恩德,上马二十匹,先零酋长又遗金鐻八枚。
奂并受之,而召主薄于诸羌前,以酒酹地曰:“使马如羊,不以入厩;使金如粟,不以入怀。”
悉以金马还之。
羌性贪而贵吏清,奂正身洁己,威化大行。
迁使匈一奴一中郎将。
休屠各及乌桓并同反叛,兵众大恐,各欲亡去。
奂安坐帷中,与弟子讲诵自若,军士稍安。
乃潜诱乌桓,一陰一与和通,遂使斩屠各渠帅,袭破其众。
延熹二年,梁冀被诛,奂以故吏免官禁锢。
在家四岁,复拜武威太守。
平均徭赋,率厉散败,常为诸郡最,河西由是而全。
其俗多妖忌,凡二月、五月产子及与父母同月生者,悉杀之。
奂示以义方,严加赏罚,风俗遂改,百姓生为立祠。
九年春,征拜大司农。
鲜卑闻奂去,其夏,寇掠缘边九郡,杀略百姓。
秋,鲜卑复率八九千骑入塞,缘边大被其毒。
朝廷以为忧,复拜奂为护匈一奴一中郎将,赏赐甚厚。
匈一奴一、乌桓闻奂至,因相率还降,凡二十万口。
奂但诛其首恶,余皆慰纳之。
唯鲜卑出塞去。
奂少立志节,尝与士友言曰:“大丈夫处世,当为国家立功边境。”
及为将帅,果有勋名。
董卓慕之,使其兄遗縑百匹。
奂恶卓为人,绝而不受。
光和四年卒,年七十八。
(节选自《后汉书•张奂传》,有删改)
【译文】
张奂,字然明,是敦煌渊泉人,父亲张惇,任汉一陽一郡太守。
张奂年轻时到三辅地区游学,拜太尉朱一宠一 为师,后来被征召到大将军梁冀幕府任职,因病辞职。
又被推举为贤良,回答策问获得第一名,被提拔担任议郎之职。
永寿元年,张奂被调任安定属国都尉。
刚刚到职,南匈一奴一左奥建台、且渠伯德等率七千余人起兵进攻美稷,东羌也出兵响应。
但张奂营垒中只有二百人左右,张奂听到消息就马上带领军队出击,军吏认为自己军队的力量抵挡不了对方,争相磕头阻止他。
张奂不听从,便率兵前进驻扎到长城。
这时他召集兵士,并派遣将领王卫前去招降东羌。
于是占据龟兹,使南匈一奴一不能与东羌勾结,各路豪强相继和张奂示好亲近,同汉军共同攻打南匈一奴一叛军,连续作战不断取得胜利。
且渠伯德十分害怕,便率众向张奂投降,这样郡内才得以安宁。
东羌首领感激张奂的恩德,献上二十匹马,先零羌首领也送来八件金耳环,张奂都接受了,然后便命主簿召集羌族各部前来,他举起酒杯将酒倒在地上说:“即使马像羊一样多,我也不会把它收入马厩;即使金器像谷粒一样多,我也不会把它收入怀中。”
把金、马全都还给他们。
羌人生性贪婪而看重官吏的清廉,张奂端正自身,廉洁品行,恩威和教化得以广泛推行。
朝廷调张奂担任使匈一奴一中郎将。
休屠各与乌桓一起反叛,汉军非常惊恐,都想逃跑。
张奂安坐帐中,若无其事地与弟子讲诵学问,军士们渐渐安定下来。
于是他私下里诱降乌桓,使他暗中和自己通好,然后让乌桓斩杀了休屠各这个部落的首领,袭击并打败了他们的军队。
延熹二年,梁冀被杀,张奂因为是梁府故吏被免官禁锢。
在家四年后,又被任命为武威郡太守。
张奂平均分配赋税和徭役,集合并安抚散乱的败兵,经常是各郡最好的,河西因此得以保全。
那地方的风俗有很多妖邪的禁忌,凡是二月份、五月份生下的孩子以及与父母同月份出生的孩子,全都杀死。
张奂拿仁义的道理教导他们,严格赏罚制度,风俗就得到了改变,百姓为他建立了生祠。
九年春,又调任大司农。
鲜卑人听说张奂调离,便攻掠沿边九郡,杀害抢劫百姓,沿边深受其害。
朝廷很担心这件事,又任命张奂担任护匈一奴一中郎将,赏赐很丰厚。
匈一奴一和乌桓听说张奂到来,就相继投降,总共二十万人。
张奂只杀了其中的罪魁祸首,将其余的人都安抚收容了。
唯独鲜卑率众退走出塞。
张奂年轻时立下志向,曾对朋友说:“大丈夫活在世上,一定要为国家在边境立功。”
到后来成为将帅,果然有功勋。
董卓仰慕他,让自己的哥哥赠给张奂一百匹缣。
张奂厌恶董卓的为人,拒绝而不接受。
光和四年去世,终年七十八岁。