课外文言文
宋史《侯可》原文及翻译
宋史
【原文】
侯可,字无可,华州华一陰一人。
少倜傥不羁,以气节自许。
既壮,尽易前好,笃志为学。
随计入京,里中醵金赆行。
比还,悉散其余与同举者,曰:“此金,乡里所以资应诏者也,不可以为他利。”
且行,闻乡人病,念曰:“吾归,则彼死矣!”遂留不去。
病者愈,辍己马载之,徒步而归。
孙沔征侬,请参军事,奏功得官,知巴州化城县。
巴俗尚鬼而废医,唯巫言是用。
娶妇必责财,贫人女至老不得嫁。
可为约束,立制度,违者有罪,几变其一习一 。
再调华原主簿。
富人有不占田籍而质人田券至万亩,岁责其租。
可晨驰至富家,发椟出券归其主。
郡吏赵至诚贪狡凶横,持守以下短长,前后莫能去。
可暴其罪,荷校置狱,言于大府诛之,闻者快服。
签书仪州判官。
西夏寇边,使者使可按视,即以数十骑涉夏境,猝与之遇,亟分其骑为三四,令之曰:“建尔旗帜,旋山徐行。”
夏人循环间见,疑以为诱骑不敢击。
韩琦镇长安,荐知泾一陽一县。
说渭源羌酋输地八千顷,因城熟羊以抚之。
琦上其功。
又议复郑白渠,得召对,旋以微罪罢。
官至殿中丞,卒于家,年七十二。
可轻财乐义,急人之急,忧人之忧。
与田颜为友。
颜病重,千里求医,未归而颜死,目不瞑。
人曰:“其待侯君乎?”
且敛而可至,拊之乃瞑。
颜无子,不克葬,可辛勤百营,鬻衣相役,卒葬之。
方天寒,单衣以居,有馈白金者,顾颜之妹处室,举以佐其奁具。
一日自远归,家以窭告,适友人郭行扣门曰:“吾父病,医邀钱百千,卖吾庐而不售。”
可恻然,计橐中装略当其数,尽与之。
关中称其贤。
【翻译】
侯可字无可,是华州华一陰一人。
年轻时风一流 倜傥放荡不羁,拿讲义气自许。
成年之后,全都改变以前的爱好,专心致志的学习 。
他随计吏来到京城,怀里揣着筹来的用于赠别的银子就出发了。
等到科举回来,都散给了别的一同考科举的人,说:“这些钱,是乡里用来资助应诏的人的,不能用来谋取别的利益。”
将要动身了,听说一个同乡的人病了,心里想:“我要是回去的话,那么他就死定了!”于是留下来没有离开。
得病的人痊愈了,候可舍弃自己的马给他骑,他徒步回家了。
孙沔征讨侬徭(北宋是壮族首领),请侯可参与军事,建立功绩后得到官,作了巴州化城县知县。
巴地的风俗迷信鬼神而不信医道,只听信巫师的话,娶媳妇必要女人家的财物,以至于穷人家的女孩子到老不能出嫁。
侯可制定规章,订立法度,违反的人有罪,这样差不多改变了当地的风气。
后来又调任华原主簿。
有个富人不但占有田地的簿册却抵押人家的田券到一万亩,每年索取地租。
侯可一早骑马直奔富人家,打开木匣拿出田契归还给它的主人。
当地的衙役赵至诚贪婪狡诈凶蛮专横,掌握太守以下很多人的把柄,前前后后没有谁能除去他。
侯可揭露他的罪行,让他戴上重枷,投入大狱。
报告给上一级官府杀了他,听到这个消息的人都很高兴。
他又签任书仪州判官。
西夏人入犯边境,使者派侯可巡视,他就带领数十骑兵来到西夏边境,突然与西夏人遭遇,立刻把它的人马分为三四伙,命令他们说:"竖起你们的旗帜,围绕着山慢慢地走。
"西夏人来回走动隔一段时间就看到他们,很怀疑地把他们当作诱敌的骑兵不敢攻击他们。
韩琦镇守长安,推荐侯可作了泾一陽一知县。
说服渭源羌地酋长献纳土地八千顷,用熟羊城来抚慰他。
韩琦上报他的功劳。
侯可轻视财物,讲义气,急人之所急,忧人之所忧。
他与田颜结为好友。
田颜病重,侯可千里去求医,他还没回来而田颜就死了,田颜死后眼睛都不闭上。
人都说:“难道不是在等候可吗?”将要入殓的时候可到了,用手抚他的眼睛才闭上。
田颜没有儿子,不能送葬,侯可不辞辛苦想尽各种办法,卖掉自己的衣物为他雇人入葬,终于把他埋葬了。
天正冷,他穿单衣生活,有赠送他白金的人,(但是他没有留给自己),因为他看到田颜的妹妹房里什么都没有,就全都拿出来帮她置办了嫁妆。
有一天从远处回来,家里人把相当穷困的情况告诉了他,正赶上友人郭行来扣他家的门说:“我的父亲病了,医生要了很多钱,卖我家的房子却卖不出去。”
侯可显出怜悯同情的样子,计算自己的财物大致和那数目相当,全给了他。
关中的人都称赞他是好人。