诗经
山有枢守财奴的面目-译文与读解
山有枢——守财奴的面目
【原文】
山有枢①,
隰有榆②。
子有衣裳,
弗曳弗娄③。
子有车马,
弗驰弗驱。
宛其死矣④,
他人是愉。
山有栲⑤,
隰有忸(6)。
子有廷内(7),
弗洒弗扫。
子有钟鼓,
弗鼓弗考(8)。
宛其死矣,
他人是保(9)。
山有漆(10),
隰有栗(11)。
子有酒食,
何不日鼓瑟。
且以喜乐,
且以永日。
宛其死矣,
他人入室。
【注释】
①枢:树名,即刺榆树。
②隰(Xi):潮一湿的低地。
榆:树名。
③曳:拖。
娄:牵。
曳、拖在这里是指穿着。
④宛:死去的样子。
⑤栲(kO。
):树名,即山樗。
(5)忸(nio):树名,即镱树。
(7)廷内:庭院和房屋。
(8)考:敲击。
(9)保:占有,据为己有。
(10)漆:漆树。
(11)栗:栗子树。
[译文]
山上长着刺榆树,
榆树长在洼地中。
你又有衣又有裳,
为何不穿在身上?
你又有车又有马,
为何不乘又不坐?
到你死去那一天,
别人占有尽享乐。
拷树生长在山上,
镱树长在洼地中。
你有庭院和房屋,
为何不洒又不扫?
你又有钟又有鼓,
为何不击又不敲?
到你死去那一天,
别人占有乐陶陶。
漆树生长在山上,
栗树长在洼地中。
你又有酒又有食,
何不弹琴又鼓瑟?
姑且用它寻一欢乐,
姑且用它遣时光。
到你死去那一天,
别人占有进室中。
【读解】
钱财皆为身外之物,生不带来,死不带走。
我们是赤条条来到这世上,也是赤条条离开这世上,既无什么可以羁绊,也无什么可以留恋。
然而,偏偏有人想不开这个极其明显的理儿,一头钻进钱眼儿里,一头扎进财货中,做钱物的奴仆,变作挣钱聚财的机器。
或许有人会辩解说,挣钱聚财是一种个人一爱一好,一种寄托和追求。
想来也是。
挣钱聚财不也像收藏古董、收集邮票之类的一爱一好一样吗?纯粹的一爱一好和实用态度大不相同。
买用态度的着眼点是钱物的使用价值。
按照这种态度,便要使钱、物充分发挥其使用效益。
它们的使用效益,说穿了就是满足人的生存需要,仅此而已。
对钱、物的要求取决于人的需要,可问题恰恰出在这里。
人的需要和欲一望难以有止境,吃饱了窝窝头。
就想吃白面馒头,有了白面馒头吃就想白面包,有了白面包就想一奶一油面包,如此等等,钱、物就永远也填不满人的欲一望的无底洞。
纯粹一爱一好的着眼点是一精一神价值。
这种价值满足的是一精一神上的需要和满足,甚至可以成为一精一神上的支柱。
难道我们能说葛朗台、严监生一类的守财奴看重的不是这一点?难道他们对钱财的痛惜不像痛惜古董宝贝?
人各有志,不能勉强,守财奴有守财奴的活法,若痛恨他们,不相来往就行了。
物以类聚,人以群分嘛。
贪得无厌也是一种活法,我们无法剥夺贪得无厌者的生存权,顶多在舆论上加以谴责,在道义上加以抨击。
当然也有像诗仙李白那样的活法:五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同消万古愁!