课外文言文
高适《燕歌行》原文及翻译
高适(公元700—公元765),盛唐诗人。
字达夫,一字仲武。
渤海蓨(今河北沧县)人,居住在宋中(今河南商丘一带)。
高适为唐代著名的边塞诗人,与岑参并称“高岑”。
笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进娶蓬勃向上的时代精神。
少孤贫,爱一交一 游,有游侠之风,并以建功立业自期。
早年曾游历长安,后到过蓟门、卢龙一带,寻求进身之路,都没有成功。
在此前后,曾在宋中居住,与李白、杜甫结一交一 。
其诗直抒胸臆,不尚雕饰,以七言歌行最富特色,大多写边塞生活,与岑参齐名,也称“高岑”。
原文
开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者,作《燕歌行》以示适,感征戍之事,因而和焉。
汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。
男儿本自重横行,天子非常赐颜色。
摐(chuāng)金伐鼓下榆关,旌(jing)旆(pèi)逶(wēi)迤(yí)碣石间。
校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。
山川萧条极边土,一胡一 骑凭陵杂风雨。
战士军前半死生,美人帐下犹歌舞!
大漠穷秋塞草腓(féi),孤城落日斗兵希
身当恩遇常轻敌,力尽关山未解围。
铁衣远戍辛勤久,玉箸(zhù)应啼别离后。
少一妇 城南欲断肠,征人蓟(jì)北空回首。
边庭飘飖那可度,绝域苍茫更何有!
杀气三时作阵云,寒声一夜 传刁斗。
相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋?
君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军!
注释
燕歌行:乐府旧题。
诗前有作者原序:“开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者,作《燕歌行》以示适。
感征戍之事,因而和焉。”
张公,指幽州节度使张守珪,曾拜辅国大将军、右羽林大将军,兼御史大夫。
一般以为本诗所讽刺的是开元二十六年,张守珪部将赵堪等矫命,逼平卢军使击契丹余部,先胜后败,守珪隐败状而妄奏功。
这种看法并不很准确。
汉家:汉朝,唐一人诗中经常借汉说唐。
烟尘:代指战争。
横行:任意驰走,无所阻挡。
非常赐颜色:超过平常的厚赐礼遇。
摐:撞击。
金:指钲一类铜制打击乐器。
伐:敲击。
榆关:山海关,通往东北的要隘。
旌旆:旌是竿头饰羽的旗。
旆是末端状如燕尾的旗。
这里都是泛指各种旗帜。
逶迤:蜿蜒曲折。
碣石;山名。
校尉;次于将军的武官。
羽书;(插有鸟羽的,军用的)紧急文书。
瀚海;大沙漠。
单于;匈一奴一首领称号,也泛指北方少数民族首领。
猎火:打猎时点燃的火光。
古代游牧民族出征前,常举行大规模校猎,作为军事性的演一习一 。
狼山:又称狼居胥山,在今内蒙古自治区克什克腾旗西北。
一说狼山又名郎山,在今河北易县境内。
此处“瀚海”、“狼山”等地名,未必是实指。
极:到……尽头。
凭陵:仗势侵凌。
杂风雨:喻敌骑进攻如狂风挟雨而至。
腓:指枯萎。
斗兵稀:作战的士兵越打越少了。
身当恩遇:指主将受朝廷的恩一宠一 厚遇。
玉箸:喻思妇的眼泪。
蓟北:唐蓟州在今天津市以北一带。
度:越过相隔的路程,回归。
三时:指晨、午、晚,即从早到夜(历时很久。
三,不表确数。
)。
阵云:战场上象征杀气的云。
死节:指为国捐躯。
节,气节。
李将军:指汉朝李广,他能捍御强敌,爱抚士卒,匈一奴一称他为汉之飞将军。
译文
唐玄宗开元二十六年,有个随从主帅出塞回来的人,写了《燕歌行》诗一首给我看。
我感慨于边疆战守的事,因而写了这首《燕歌行》应和他。
唐朝边境举烟火狼烟东北起尘土,
唐朝将军辞家去欲破残忍之边贼。
男子本来就看重横刀骑马天下行,
天子赏识非常时赫赫英雄显本色。
锣声响彻重鼓棰声威齐出山海关,
旌旗迎风又逶迤猎猎碣石之山间。
校尉紧急传羽书飞奔浩瀚之沙海,
匈一奴一单于举猎火光照已到我狼山。
山河荒芜多萧条满目凄凉到边土,
一胡一 人骑兵仗威力兵器声里夹风雨。
战士拼斗军阵前半数死去半生还,
美人却在营帐中还是歌来还是舞!
时值深秋大沙漠塞外百草尽凋枯,
孤城一片映落日战卒越斗越稀少。
身受皇家深恩义常思报国轻寇敌,
边塞之地尽力量尚未破除匈一奴一围。
身穿铁甲守边远疆场辛勤已长久,
珠泪纷落挂双目丈夫远去独啼哭。
少一妇 孤单住城南泪下凄伤欲断肠,
远征军人驻蓟北依空仰望频回头。
边境飘渺多遥远怎可轻易来奔赴,
绝远之地尽苍茫更是人烟何所有。
杀气春夏秋三季腾起阵前似乌云,
一夜 寒风声声里如泣更声惊耳鼓。
互看白刃乱飞舞夹杂鲜血纷飞,
从来死节为报国难道还求著功勋?
你没看见拼杀在沙场战斗多惨苦,
现在还在思念有勇有谋的李将军。