课外文言文
苏轼《陈公弼传》原文和翻译
【原文】
陈公弼传
苏轼
公讳希亮,字公弼。
天圣八年进士第。
始为长沙县。
浮屠有海印国师者,一交一 通权贵人,肆为奸利,人莫敢正视。
公捕置诸法,一县大耸。
去为雩都。
老吏曾腆侮法粥狱,以公少年易之。
公视事之日,首得其重罪,腆扣头出血,愿自新。
公戒而舍之。
巫觋岁敛民财祭鬼,谓之春斋,否则有火灾。
公禁之,民不敢犯,火亦不作。
毁一婬一祠数百区,勒巫为农者七十余家。
盗起,起知房州。
州素无兵备,民凛凛欲亡去。
公以牢城卒杂山河户得数百人,日夜部勒,声振山南。
民恃以安,盗不敢入境。
而殿侍雷甲以兵百余人,逐盗致竹山,甲不能戢士,所至为暴。
或告有大盗入境且及门,公自勒兵阻水拒之。
身居前行,命士持满无得发。
士皆植立如偶人,甲射之不动,乃下马拜,请死,曰:“初不知公官军也。”
吏士请斩甲以徇。
公不可,独治为暴者十余人,使甲以捕盗自赎。
淮南饥,安抚、转运使皆言寿春守王正民不任职,正民坐免。
诏公乘传往代之。
转运使调里胥米而蠲其役,凡十三万石,谓之折役米。
米翔贵,民益饥。
公至则除之,且表其事。
旁郡皆得除。
又言正民无罪。
职事办治。
诏复以正民为鄂州。
徙知庐州。
虎翼军士屯寿春者以谋反诛,而迁其余不反者数百人于庐。
士方自疑不安。
一日,有窃入府舍将为不利者。
公笑曰:“此必醉耳。”
贷而流之,尽以其余给左右使令,且以守仓库。
为京西转运使。
石塘河役兵叛,其首周元,震动汝、洛间。
公闻之,即日轻骑出按斩元以徇,而流军校一人,其余悉遣赴役如初。
致仕卒,享年六十四。
其人仁慈,故严而不残。
【译文】
公名讳希亮,字公弼,天圣八年考中进士。
当初做长沙县令时,有个叫海印国师的和尚,结一交一 权贵,肆意谋取不法利益,大家都很怕他。
陈公依法抓捕处置了他,全县大为震惊。
离开长沙去雩都任职。
资深的官吏曾腆轻视法令,买卖官司,因为陈公年青轻视陈公。
陈公就任的那天,首先查得他的重大罪责,曾腆扣头以至于出血,愿意自我改过。
陈公警诫他,宽免了他。
巫觋这地方每年收敛百姓钱财祭祀鬼神,称为“春斋”,说如果不祭祀就会有火灾。
陈公禁止祭祀活动,老百姓不敢违反规定,结果也没发生火灾。
陈希亮毁掉的不合礼制的祠堂上百个,勒令巫师成为农民的有七十多家。
盗贼起事,陈公担任房州知州。
房州平素没有军队守备,百姓很是恐惧想要逃亡离开这里。
陈公率领几百名牢城的士卒和民众,昼夜训练检阅,名声震荡山南。
百姓依靠他们而得以安定,盗贼不敢进入房州境内。
然而殿侍雷甲带领百余名兵士,追捕盗贼到竹山,雷甲不能管束士兵,士兵所到之处做下残暴之事。
有人上报有大盗入境将要到达城门,陈公亲自统率士兵在水边阻止抵御盗贼。
陈公亲自处于前列,命令士兵将弓箭拉满但不射出。
士兵都如同木偶人一样笔直站立,雷甲向他们射箭,他们毫不动摇,雷甲于是下马拜服,请求处以死罪,说:“起初不知道是您的军队埃”陈公不答应,只处置了做下凶暴行为的十几人,让雷甲用捕捉盗贼的方式赎自己的罪。
淮南发生饥荒,安抚和转运使都说寿春太守王正民不尽职,王正民因这事被免职。
朝廷下诏令让陈公乘坐驿车去取代他。
转运使让管理乡里事务的公差征调大米从而免除那里的徭役,共征调了十三万石,称为“折役米”。
米价飞涨,老百姓饥荒更加严重了。
陈公到任后就废除了“折役米”制度,并且把这事上奏给朝廷,又上言说王正民没有罪过,在任治政有方。
朝廷下诏又任命王正民为鄂州知州。
调任庐州知州,屯驻在寿春的强悍的虎翼军士兵因为谋反被诛杀,迁移其余没有谋反的士兵数百人到庐州。
士兵正惶惑不安。
一天,有暗中进入公府房屋将要做不利之事的人。
陈公笑着说:“这必定是喝醉酒而已。”
陈公宽恕了他,将他流放,把其余士兵全部一交一 给公府左右使唤,并且让他们把守仓库。
担任京西转运使。
石塘河服役的士兵发生叛乱,为首的周元在汝洛一带名声大震。
陈公得知此事,当天就率轻骑兵前去查办。
斩了周元示众,其余的反叛的士兵全部如当初一样去服役。
不久,退休死去,享年六十四岁。
陈公为人仁厚宽容,所以为官严厉但不残暴。