古文观止
触龙说赵太后·原文·译文·翻译
《战国策》
【题解】公元前265年,赵惠文王卒,子孝成王新立,由太后掌实权。
秦乘机攻赵,连拔三城,赵形势告急。
此时只有连齐抗秦,才是上策。
本篇写触龙在太后盛怒、坚决拒谏的情况下,先避开矛盾,然后委婉地指出太后对幼子的爱,其实并不是真正的爱。
由于说理透彻,使赵太后改变了原来的固执态度。
触龙对“王孙”“公子”们“位尊而无功,奉厚而无劳”,必将导致“近者祸及身,远者及其子孙”的警辟之见,至今仍有鉴戒作用。
触龙,原作“触詟”,《史记·赵世家》作“触龙”,《汉书·古今人表》也作“左师触龙”。
今本《战国策》误合“龙言”二字,遂成“詟”。
1973年,长沙马王堆汉墓出土战国纵横家帛书,中有触龙见赵太后章,正作触龙。
现据以改正。
赵太后新用事(1),秦急攻之。
赵氏求救于齐。
齐曰:“必以长安君为质(2),兵乃出。”
太后不肯,大臣强谏。
太后明谓左右:“有复言令长安君为质者,老妇必唾其面。”
左师触龙言愿见太后(3)。
太后盛气而揖之(4)。
入而徐趋,至而自谢,曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣,窃自恕,而恐太后玉体之有所郄也(5),故愿望见太后。”
太后曰:“老妇恃辇而行。”
曰:“日食饮得无衰乎?”
曰:“恃鬻耳(6)。”
曰:“老臣今者殊不欲食,乃自强步,日三四里,少益耆食(7),和于身也。”
太后曰:“老妇不能。”
太后之色少解。
左师公曰:“老臣贱息舒祺(8),最少,不肖。
而臣衰,窃爱怜之。
愿令得补黑衣之数(9),以卫王宫(10)。
没死以闻(11)。”
太后曰:“敬诺。
年几何矣?”
对曰:“十五岁矣。
虽少,愿及未填沟壑而托之(12)。”
太后曰:“丈夫亦爱怜其少子乎?”
对曰:“甚于妇人。”
太后笑曰:“妇人异甚。”
对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后贤于长安君(13)。”
曰:“君过矣,不若长安君之甚。”
左师公曰:“父母一之 爱子,则为之计深远。
媪之送燕后也,持其踵为之泣(14),念悲其远也,亦哀之矣。
已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反(15)!’岂非计久长,有子孙相继为王也哉?”
太后曰:“然。”
左师公曰:“今三世以前(16),至于赵之为赵(17),赵主之子孙侯者,其继有在者乎?”
曰:“无有。”
曰:“微独赵(18),诸侯有在者乎?”
曰:“老妇不闻也。”
“此其近者祸及身,远者及其子孙。
岂人主之子孙则必不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器多也(19)。
今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国。
一旦山陵崩(20),长安君何以自托于赵?老臣以媪为长安君计短也,故以为其爱不若燕后。”
太后曰:“诺。
恣君之所使之。”
于是为长安君约车百乘质于齐,齐兵乃出。
子义闻之曰(21):“人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重也,而况人臣乎?”
-
-选自上海古籍出版社标点本《战国策·赵策四》
赵太后新掌权,秦国猛烈进攻赵国。
赵国向齐国求救。
齐国说:“必须用长安君作为人质,才出兵。”
赵太后不同意,大臣极力劝谏。
太后明确告诉左右:“有再说让长安君做人质的,我老婆子一定朝他的脸吐唾沫。”
左师触龙说希望谒见太后。
太后怒容满面地等待他。
触龙进来后慢步走向太后,到了跟前请罪说:“老臣脚有病,已经丧失了快跑的能力,好久没能来谒见了,私下里原谅自己,可是怕太后玉体偶有欠安,所以很想来看看太后。”
太后说:“我老婆子行动全靠手推车。”
触龙说:“每天的饮食该不会减少吧?”
太后说:“就靠喝点粥罢了。”
触龙说:“老臣现在胃口很不好,就自己坚持着步行,每天走三四里,稍为增进一点食欲,对身体也能有所调剂。”
太后说:“我老婆子可做不到。”
太后的脸色稍为和缓些了。
左师公说:“老臣的劣子舒祺,年纪最小,不成才。
臣子老了,偏偏爱怜他。
希望能派他到侍卫队里凑个数,来保卫王宫。
所以冒着死罪来禀告您。”
太后说:“一定同意您的。
年纪多大了?”
回答说:“十五岁了。
虽然还小,希望在老臣没死的时候先拜托给太后。”
太后说:“做父亲的也爱怜他的小儿子吗?”
回答说:“比做母亲的更爱。”
太后笑道:“妇道人家特别喜爱小儿子。”
回答说:“老臣个人的看法,老太后爱女儿燕后,要胜过长安君。”
太后说:“您错了,比不上对长安君爱得深。”
左师公说:“父母爱子女,就要为他们考虑得深远一点。
老太后送燕后出嫁的时候,抱着她的脚为她哭泣,是想到可怜她要远去,也是够伤心的了。
送走以后,并不是不想念她,每逢祭祀一定为她祈祷,祈祷说:‘一定别让她回来啊!’难道不是从长远考虑,希望她有了子孙可以代代相继在燕国为王吗?”
太后说:“是这样。”
左师公说:“从现在往上数三世,到赵氏建立赵国的时候,赵国君主的子孙凡被封侯的,他们的后代还有能继承爵位的吗?”
太后说:“没有。”
左师公说:“不只是赵国,其他诸侯国的子孙有吗?”
太后说:“我老婆子没听说过。”
左师公说:“这是他们近的灾祸及于自身,远的及于他们的子孙。
难道是君王的子孙就一定不好吗?地位高人一等却没什么功绩,俸禄特别优厚却未尝有所操劳,而金玉珠宝却拥有很多。
现在老太后给长安君以高位,把富裕肥沃的地方封给他,又赐予他大量珍宝,却不曾想到目前使他对国家做出功绩。
有朝一日太后百年了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢?老臣认为老太后为长安君考虑得太短浅了,所以我以为你爱他不如爱燕后。”
太后说:“行啊。
任凭你派遣他到什么地方去。”
于是为长安君套马备车一百乘,到齐国去作人质,齐国就出兵了。
子义听到这件事说:“君王的儿子,有着骨肉之亲,尚且不能依靠没功勋的高位,没劳绩的俸禄,而占有着金玉珍宝等贵重的东西,更何况作臣子的呢?”
(王维堤)
【注释】
(1)赵太后:赵惠文王威后,赵孝成王之母。
用事:执政,当权。
(2)长安君:赵太后幼子的封号。
质:古代诸侯国求助于别国时,每以公子抵押,即人质。
(3)左师:春秋战国时宋、赵等国官制,有左师、右师,为掌实权的执政官。
触龙言:原作“触詟”二字,据《史记·赵世家》改。
(4)揖:辞让。
《史记·赵世家》“揖”作“胥”,胥为等待之意。
义较胜。
(5)郄(xì戏):同隙。
有所郄,是身体有所不正常的委婉说法。
(6)鬻(zhù注):粥的本字。
(7)耆(shì试):通“嗜”。
(8)贱息:对自己儿子的谦称。
(9)黑衣:赵国侍卫所服,用以指代宫廷卫士。
(10)宫:原作“官”,从《史记·赵世家》改。
(11)没死:冒死。
臣对君的谦卑用语。
(12)填沟壑:“死”的比喻说法。
自比为贱民一奴一隶,野死弃一尸一于溪谷。
(13)燕后:赵太后之女,远嫁燕国为后。
(14)踵:足跟。
女嫁乘舆辇将行,母不忍别,在车下抱其足而泣。
(15)反:同返。
古代诸侯嫁女于他国为后,若非失一宠一 被废、夫死无子、或亡国失位,是不回国的。
(16)三世以前:指赵武灵王。
孝成王之父为惠文王,惠文王之父为武灵王。
(17)赵之为赵:前“赵”指赵氏,周穆王赐造父以赵城,始有赵氏;后“赵”指赵国。
公元前376年,魏、韩、赵三家灭晋分其地。
赵国有今山西中部、陕西东北角、河北西南部等地。
经赵武灵王至惠文王时,疆域又有所扩大。
(18)微:非。
(19)重器:指金玉珍宝。
(20)山陵:喻帝王,此处指赵太后。
崩:喻帝王死。
(21)子义:赵国贤人。
郑伯克段于鄢·原文·译文·翻译 石碏谏宠州吁·原文·译文·翻译 齐桓公伐楚·原文·译文·翻译 子产不毁乡校·原文·译文·翻译 曹刿论战·原文·译文·翻译 宫之奇谏假道·原文·译文·翻译 子鱼论战·原文·译文·翻译 烛之武退秦师·原文·译文·翻译 勾践灭吴·原文·译文·翻译 邵工谏厉王弭谤·原文·译文·翻译 赵宣子论比与党·原文·译文·翻译 吴子使札来聘·原文·译文·翻译