诗经
采薇战场上的生存体验-译文与读解
采薇——战场上的生存体验
【原文】
采薇采蔽①,
该亦作止②。
曰归曰归,
岁亦莫止③。
一靡一室一靡一家,
玁狁之故④。
不遑启居⑤,
玁狁之故。
采薇采薇,
蔽亦柔止(6)。
曰归曰归,
心亦忧止。
忧心烈烈,
载饥载渴。
我戍未定,
一靡一使归聘(7)。
采薇采薇,
薇亦刚止(8)。
曰归曰归,
岁亦陽止(9)。
王事一靡一盬(10),
不遑启处。
忧心孔疚(11),
我行不来。
彼尔维何(12),
维常之华。
彼路斯何(13),
君子之车。
戎车既驾,
四牡业业(14)。
岂敢定居,
一月三捷(15)。
驾彼四牡,
四牡騤騤(16)。
君子所依,
小人所腓(17)。
四牡翼翼(18),
象弭鱼服(19)。
岂不日戒,
玁狁孔棘(20)。
昔我往矣,
杨柳依依(21).
今我来思,
雨雪霏霏(22)。
行道迟迟,
载渴载饥。
我心伤悲,
莫知我衷。
【注释】
①蔽:一种野菜。
②亦:语气助词,没有实义。
作:初生。
止:语气助词,没有实义。
③莫:同“暮’,晚。
④玁狁(xianyun):北方少数民族戎狄。
⑤遑:空闲。
启:坐下。
居:住下。
(6)柔:软嫩。
这里指初生的菠菜。
(7)聘:问候。
(8)刚:坚一硬。
这里指菠菜已长大。
(9)陽:指农历十月。
(10)盬(gu):止息。
(11)疚:病。
(12)尔:花开茂盛的样子。
(13)路:辂,大车。
(14)业业:强壮的样子。
(15)捷:交战,作战。
(16)騤騤(ku);马强壮的样子。
(17)腓(fei):隐蔽,掩护.(18)翼翼:排列整齐的样子。
(19)弭(mi):弓两头的弯曲处。
鱼服:鱼皮制的箭袋。
(20)棘:危急。
(21)依依:茂盛的样子。
(22)霏霏:纷纷下落的样子。
【译文】
采薇菜啊采薇菜,
薇菜刚才长出来。
说回家啊说回家,
一年又快过去了。
没有妻室没有家,
都是因为玁狁故。
没有空闲安定下,
都是因为玁狁故。
采薇菜啊采薇菜,
薇菜初生正柔一嫩。
说回家啊说回家,
心里忧愁又烦闷。
心中忧愁像火烧,
饥一渴交加真难熬。
我的驻防无定处,
没法托人捎家书。
采薇菜啊采薇菜,
薇菜已经长老了。
说回家啊说回家,
十月已是小陽春。
战事频仍没止息,
没有空闲歇下来。
心中忧愁积成病,
回家只怕难上难。
光彩艳丽什么花?
棠棣开花真烂漫。
又高又大什么车?
将帅乘坐的战车。
兵车早已驾好了,
四匹雄马真强壮。
哪敢安然定居下,
一月之内仗不停。
驾驭拉车四雄马,
四匹雄马高又大。
乘坐这车是将帅,
兵士用它作屏障。
四匹雄马排整齐,
鱼皮箭袋象牙弭。
怎不天天严防范,
玁狁犹猖狂情势急。
当初离家出征时,
杨柳低垂枝依依。
如今战罢回家来,
雨雪纷纷漫天下。
行路艰难走得慢,
饥一渴交加真难熬。
我的心中多伤悲,
没人知道我悲哀。
【读解】
战争的策划和发动是“肉食者”们的勾当,被迫卷入其中的个人,无法把握自己的命运,犹如随风飘动的落叶,随波逐流的小、舢任命运之手随意摆一弄,疲惫忧伤痛苦疾病衰老死亡全都身不由乙只有暗自嗟叹、仰天长啸的份儿。
恐怕这是普通士兵们剩下的唯一属于自己的权利和“财产”。
凭了这点权利唱一曲忧伤的歌,总不至于得罪了大人君子们吧!无家无室的忧虑,居无定所的烦闷,频繁作战的辛劳和疲惫,思念故乡的痛苦,对个人命运的感慨,对入侵之敌的仇恨,对和平安宁生活的向往,触景生情的感伤,命运无常的恐惧,遥遥无期的等待,这一切无时无刻不冲击着敏一感多思忧患焦虑的心灵。
把它们吟唱出来,是一种自我遣怀,自我抚一慰,犹如受伤的小动物,只有自己一舔一吮一伤口,自己忍受痛苦,自己体验悲伤。
倘若受伤后连哀叫的欲一望和本能都丧失了,那便彻底麻木了,物质化了。
对于受惯了命运摆一弄、痛苦煎熬、忧伤折磨的心灵来说,艰难坎坷辛劳疲惫槍林刀箭都不可怕。
可怕的是形如搞札,心如死灰,完全丧失了作为一个活的生命个体的灵一性一和生气。
对忧伤和痛苦的敏一感,不仅表明个体对自己生存处境的真切关注,也表明了个体的自我意识和意志。
对忧伤和痛苦的表也不仅仅是一种无助的感叹和哀伤,而且也是表达不甘于忍受比伤和痛苦、不甘于向命运屈服的一种特有方式。
它所要告诉我们的无我忧伤,我痛苦,我无助,但我不愿,我不服,我也有自己的向往和追求,有自己的价值和尊严。
能够这样去想、去做的个体,实际上并不“小”。
从他无能为力、无法掌握自己命运的角度说,他是弱小的;从他不愿屈服于命运的摆一布、有自己的追求的角度说,他却是了不起的。
正因为这样,吟唱自己的内心忧伤和痛苦,就已经不是一件简单的事比即使歌吟者本身像是不经意地这样做,然而其内心深处的动机却昭然若揭。
整个人生就如一场战争。
活着就会被迫卷入这场战争之中,就会有忧伤、痛苦、烦恼,恐惧、绝望。
向往。
追求、无助等等生存体验。
表达这些体验的诗,本身就是动人的生存哲学。