诗经
沔水乱世伤怀劝友人-译文与读解
沔水——乱世伤怀劝友人
【原文】
沔彼流水(1),
朝宗于海(2)。
鴥彼飞隼(3),
载飞载止。
嗟我兄弟,
邦人诸友。
莫人诸友。
莫肯念乱,
谁无父母。
沔彼流水,
其流汤汤(4)。
鴥彼飞隼,
载飞载扬,
念彼不迹(5),
载起载行。
心之忧矣,
不可弭忘(6)。
鴥彼飞隼,
率彼中陵(7)。
民之讹言(8),
宁莫之惩(9)。
我友敬矣(10),
谗言其兴。
【注释】
(1)沔(mian):水流满的样子。
(2)朝宗:诸侯朝见天子。
这里指百川入海。
(3)鴥(YU):鸟疾飞的样子。
(4)汤汤(shang):水势盛大的样子。
(5)不迹:不轨的事。
(6)弭(mi):止息,停止。
(7)陵:大土山。
(8)讹言:说假话。
(9)惩:禁止。
(10)敬:同“儆”,警惕。
【译文】
流水滔滔不停息,
奔腾流归入大海。
鹰隼空中疾飞过,
有时高飞有时停。
可叹同宗亲兄弟,
还有国人和朋友。
无人关心乱世事,
谁人没有父母亲。
流水滔滔不停息,
水流浩浩奔腾急。
鹰隼空中疾飞过,
时而翱翔时高飞。
想想那些越轨者,
里面兴起时横兴。
我的心中多忧伤,
忧患不止心难忘。
鹰隼空中疾飞过,
沿着山陵高飞翔。
人间谣言四处起,
全然无人去禁止。
我的朋友要警惕,
谗言兴起乱纷纷。
【读解】
敏一感的心灵,在兵荒马乱、谣言蜂起的乱世,最容易感时伤怀。
不但自己忧患感伤,而且忠告自己的亲朋好友提高警惕,注意保护自己,以免受到不必要的伤害。
无助的弱者在风雨飘摇之中唯一的武器,是同病相怜,风雨同舟,互相安慰。
就遭受苦难者而言,心灵的抚一慰虽然不象实际的解救那么具有现实求助效果,却能超越现实的求助。
从最根本的意义上说,尽管人的活法可以各种各样,千姿百态,但总得要让心灵得到安宁。
受苦受难也好,富贵享乐也好,只要心里平衡,心安理得,便是最大的满足。
所以,风雨飘摇中的心灵慰藉,无异于雪中送炭,久旱的禾苗逢甘露。
俗话常说,人言可畏。
这话对一个群体中的大多数人而言的确如此。
因为大多数人都要借助外在的参照物(尤其是他人的评价)来调整自己的言行,确定自己的言行的座标,因而流言蜚语在很大程度上要影响到人们的选择和行为方式,只有少数有独立意志并且意志坚定的人,可以不受他人言论的左右,不以他人的是非评价作为参照物。
谗言是不会自动消失的,流言蜚语总要伴随着人的存在,这是人的劣根一性一决定了的。
这世上如果没有了谗言和谣言,可能会变得十分寂寞和无聊。
无事生非才会使世界变得更一精一彩。
但是,有强烈自主意识的人,总会耐得寂寞,不管别人的说长道短而独立前行,把谗言和谣言当作粘在身上的蛛丝,轻轻抹去。