[唐]韩愈【题解】此文是韩愈于唐德宗贞元十九年(803),在长《古文观止》祭十二郎文·原文·译文·翻译

古文观止查询

请输入关键字:

例如:古文观止

古文观止 - 祭十二郎文·原文·译文·翻译

古文观止

祭十二郎文·原文·译文·翻译

[唐]韩愈

【题解】此文是韩愈于唐德宗贞元十九年(803),在长安任监察御史时,为祭他侄子十二郎,而写的一篇祭文。

韩愈有兄三人,长韩会,仲韩介。

十二郎名老成,本是韩介的次子,出嗣韩会为子,在族中排行第十二。

韩愈二岁丧父,亦由长兄韩会与嫂抚养成长。

从小和十二郎生活在一起,经历患难,因年龄相差无几,虽为叔侄,实同兄弟,彼此感情十分亲密。

这篇祭文追叙他与十二郎孤苦相依的幼年往事,融注了深厚的感情。

字里行间,凄楚动人,于萦回中见深挚,于呜咽处见沉痛,语语从肺腑中流出。

被前人誉为祭文中的“千年绝调”。

汉魏以来,祭文多仿《诗经》雅颂四言韵语,或用骈体。

韩愈此文破骈为散,不拘常格,别有天地;或用四言,而气势飞动,另具风采,诚为祭文中情文并茂的名篇。

年月日[1],季父愈闻汝之七日[2],乃能衔哀致诚[3],使建中远具时羞之奠[4],告汝丧十二郎之灵:

呜呼!吾少孤[5],及长,不省所怙[6],惟兄嫂是依。

中年兄殁南方[7],吾与汝俱幼,从嫂归葬河陽[8],既又与汝就食一江一 南[9],零丁孤苦,未尝一日相离也。

吾上有三兄[10],皆不幸早世。

承先人后者[11],在孙惟汝,在子惟吾,两世一身[12],形单影只。

嫂常抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已。”

汝时尤小,当不复记忆;吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也。

吾年十九,始来京城。

其后四年,而归视汝[13]。

又四年,吾往河陽省坟墓[14],遇汝从嫂丧来葬[15]。

又二年,吾佐董丞相于汴州[16],汝来省吾;止一岁[17],请归取其孥[18];明年,丞相薨[19],吾去汴州,汝不果来[20]。

是年,吾佐戎徐州[21],使取汝者始行[22],吾又罢去[23],汝又不果来。

吾念汝从于东[24],东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝。

呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎[25]!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处,故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄[26];诚知其如此,虽万乘之公相[27],吾不以一日辍汝而就也[28]!

去年孟东野往[29],吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。

念诸父与诸兄,皆康强而早世,如吾之衰者,其能久存乎!吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也[30]。”

孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎!

呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎[31]?少者强者而夭殁,长者衰者而存全乎?未可以为信也。

梦也,传之非其真也?东野之书,耿兰之报[32],何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者[33],不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!

虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者或脱而落矣[34]。

毛血日益衰[35],志气日益微[36],几何不从汝而死也!死而有知,其几何离[37];其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣。

汝之子始十岁[38],吾之子始五岁[39],少而强者不可保,如此孩提者[40],又可冀其成立耶?呜呼哀哉?呜呼哀哉!

汝去年书云:“比得软脚病[41],往往而剧。”

吾曰:“是疾也,一江一 南之人,常常有之。”

未始以为忧也。

呜呼!其竟以此而殒其生乎!抑别有疾而至斯乎?

汝之书,六月十七日也。

东野云:汝殁以六月二日。

耿兰之报无月日。

盖东野之使者,不知问家人以月日;如耿兰之报,不知当言月日。

东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之耳。

其然乎?其不然乎?

今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母[42],彼有食可守以待终丧[43],则待终丧而取以来[44];如不能守以终丧,则遂取以来。

其余一奴一婢,並令守汝丧。

吾力能改葬[45],终葬汝于先人之兆[46],然后惟其所愿[47]。

呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日。

生不能相养以共居,殁不得抚汝以尽哀[48]。

敛不凭其棺[49],窆不临其穴[50]。

吾行负神明,而使汝夭,不孝不慈,而不得与汝相养以生,相守以死。

一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾梦相依。

死而魂不与吾梦相接。

吾实为之,其又何尤[51]。

彼苍者天,曷其有极[52]!

自今已往,吾其无意于人世矣。

当求数顷之田,于伊、颍之上[53],以待余年,教吾子与汝子,幸其成[54];长吾女与汝女,待其嫁[55],如此而已。

呜呼!言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!

尚飨[56]。

——选自中华书局排印本《韩昌黎文集校注》

某年某月某日,叔父韩愈在听到你去世消息后的第七天,才得以含着哀痛向你表达心意。

打发建中从远路备办了应时佳肴作祭品,告慰于你十二郎的灵前:

呜呼!我幼年丧父,等到长大,还不知道父亲的模样,全是依靠着哥哥和嫂子。

哥哥中年时,去世在南方。

当时我和你年纪还都小,跟随嫂嫂送哥哥的灵柩回河陽安葬。

随后又和你到一江一 南谋生。

孤苦伶仃,我俩没有一天离开过。

我上面有三个哥哥,都不幸很早去世了。

继承先父的后代,在孙辈里只有你,在儿辈里只有我,两代都只剩一个人,孤孤单单。

嫂嫂常常一面抚摸着你一面指着我说:“韩家两代,只有你们这两个人了!”那时你还小,恐怕已记不得了;我那时虽能记得,但也不懂得她话中的悲酸。

我十九岁时,初次来到京城。

此后四年,才回家看望你。

又过了四年,我去河陽凭吊祖坟,遇到你送嫂嫂的灵柩来河陽安葬。

又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来看望我,只住了一年,你要求回去接家眷来。

第二年,董丞相去世,我离开了汴州,你没有能够来。

那一年,我在徐州辅助军事,派去接你的人刚要启程,我又罢职离开了徐州,你又没能够来。

我想,你跟随我到东边,东边也是异乡客地,不能久住;从长远打算,不如西归河陽老家,将家安顿好再接你来。

唉!谁料到你竟骤然去世离开了我啊!当初,我与你都还年轻,以为虽然暂时分别,终究会长久与你在一起的,所以才离开你到京师谋食,为了求得微薄的俸禄。

倘使早知如此,纵然是做王公宰相,我也不愿意一天离开你而去就职啊。

去年,孟东野前往一江一 南,我托他带给你的信中说:“我还未到四十岁,而视力模糊,头发花白,牙齿松动。

想到诸位叔伯父和各兄长,都是在健康壮盛时便过早去世,象我这样衰弱的身体,能够活得长久吗?我不能离开职守,你又不肯来。

只怕我早晚死了,而你将会怀有无穷无尽的忧伤。”

谁料想到年少的死了,而年长的却反活着;身强的夭折,而病弱的却反保全了生命?

唉!难道这是真的吗?是做梦呢?还是传送的消息不确实呢?如果是真的,为什么我哥哥有那么美好的德行却丧失了后代?你那么纯正贤明却不能承受他的遗泽?为什么年少身强的反而早死,年长衰弱的却反活着呢?我不敢相信这是真的啊。

如果这是梦,那么是传送的消息不真实吗?孟东野的来信、耿兰的丧报,却又为什么在我的身边呢?呜呼!这是真的了!我哥哥有那么美好的德行竟丧失了后代,你那么纯正贤明本当继承家业的,竟不能承受他的遗泽!所谓天公啊,实在让人难以推测;神明啊,实在让人难以明白!这真是天理不可推究,寿命不可预卜啊!

虽说如此,我自从今年以来,花白的头发有的变成全白了,松动的牙齿有的已经脱落了。

体质一天比一天衰弱,精神一天不如一天。

不用多久,不就跟着你去死了么!如果死后能有知觉,那分离的日子也不会太久了;如果死后没有知觉,那我也悲伤不了多少时候,而没有悲伤的日子倒是无穷无尽的。

现你的儿子才十岁,我的儿子刚五岁。

年少身强的都不能保全,象这样的孩子,又怎么能希望他们长大成|人呢?呜呼,悲恸啊!呜呼,悲恸啊!

你去年来信说:“近来得了脚气病,时常发作的很厉害。”

我说:“这种病,一江一 南人是常有的。”

未曾为你这种病而担忧。

呜呼!难道你竟然因为这种病而丧失了生命吗?还是因为有别的疾病而导致丧生呢?

你的信,我是六月十七日收到的。

孟东野说:你是在六月二日去世的,耿兰报丧时没有写明月日。

大概东野派来的差使,不知道向家里人问清楚月日;而耿兰的丧报,又不知道应当说清你死的月日。

或是东野给我写信时,才去问差使,差使信口胡说以应付他罢了。

是这样呢?或不是这样呢?

现在我派建中来祭你,慰问你的儿子和你的奶妈。

他们家中有粮可以守你的灵到丧期结束,那么就等到丧期完了再接他们来;如果不能等到丧期结束,就立即接他们来,其余一奴一婢下人,都让他们守你的丧。

如果我有能力给你迁葬,最终一定把你葬到祖先的墓地里,然后才算了却我的心愿。

唉!你患病我不知道时间,你去世我不知道日子;你活着时我不能和你生活在一起互相照顾,你去世了我不能抚摸你的遗体表达我的哀思,入敛时我不能靠在你棺木旁,下葬时我不能亲临你墓穴边。

我的行为背负了神明,而使你年少夭折。

我对上不孝,对下不慈,我既不能和你互相照顾共同生活,又不能和你相互陪伴一同去死;如今一个在天涯,一个在地角,活着时你的影子不能与我的形体相依偎,死后你的魂灵不能和我在梦里相聚会。

这实在是我造成的,又能怨恨谁呢!那苍苍的上天啊,我的痛苦何时才有尽头!

从今以后,我没有心思活在人世了!我应当在伊水和颍水之畔置几顷田地,来度过我的晚年,教育我的儿子和你的儿子,期望他们长大成|人;抚养我的女儿和你的女儿,等到他们出嫁,我的心愿不过如此罢了!

唉!言语有穷尽之时,而哀痛之情却是无尽的,这些你是知道了呢?还是不知道呢?啊,悲恸啊!

祈望你享用祭品吧!

(盖国梁)

【注释】

[1]年月日:此为拟稿时原样。

《文苑英华》作“贞元十九年五月廿六日”;但祭文中说十二郎在“六月十七日”曾写信给韩愈,“五”字当误。

[2]季父:父辈中排行最小的叔父。

[3]衔哀:心中含着悲哀。

致诚:表达赤诚的心意。

[4]建中:人名,当为韩愈家中仆人。

时羞:应时的鲜美佳肴。

羞,同“馐”。

[5]孤:幼年丧父称“孤”。

《新唐书·韩愈传》:“愈生三死而孤,随伯兄会贬官岭表。”

[6]怙(hù户):《诗·小雅·蓼莪》:“无父何怙,无母何恃。”

后世因用“怙”代父,“恃”代母。

失父曰失怙,失母曰失恃。

[7]中年兄殁南方:代宗大历十二年(777),韩会由起居舍人贬为韶州(今广东韶关)刺史,次年死于任所,年四十三。

时韩愈十一岁,随兄在韶州。

[8]河陽:今河南孟县西,是韩氏祖宗坟墓所在地。

[9]就食一江一 南:唐德宗建中二年(781),北方藩镇李希烈反叛,中原局势动荡。

韩愈随嫂迁家避居宣州(今安徽宣城)。

因韩氏在宣州置有田宅别业。

韩愈《复志赋》:“值中原之有事兮,将就食于一江一 之南。”

《祭郑夫人文》:“既克返葬,遭时艰难。

百口偕行,避地一江一 濆。”

均指此。

[10]吾上有三兄:三兄指韩会、韩介,还有一位死时尚幼,未及命名,一说:吾,我们,即韩愈和十二郎。

三兄指自己的两个哥哥和十二郎的哥哥韩百川(韩介的长子)。

[11]先人:指已去世的父亲韩仲卿。

[12]两世一身:子辈和孙辈均只剩一个男丁。

[13]视:古时探亲,上对下曰视,下对上曰省。

贞元二年(786),韩愈十九岁,由宣州至长安应进士举,至贞元八年春始及第,其间曾回宣州一次。

但据韩愈《答崔立之书》与《欧陽生哀辞》均称二十岁至京都举进士,与本篇所记相差一年。

[14]省(xǐng醒):探望,此引申为凭吊。

[15]遇汝从嫂丧来葬:韩愈嫂子郑氏卒于元贞元九年(793),韩愈有《祭郑夫人文》。

贞元十一年,韩愈往河陽祖坟扫墓,与奉其母郑氏灵柩来河陽安葬的十二郎相遇。

[16]董丞相:指董晋。

贞元十二年(796),董晋以检校尚书左仆射,同中书门下平章事任宣武军节度使,汴、宋、亳、颍等州观察使。

时韩愈在董晋幕中任节度推官。

汴州:治所在今河南开封市。

[17]止:住。

[18]取其孥(nú一奴一):把家眷接来。

孥,妻和子的统称。

[19]薨(hōng烘)古时诸侯或二品以上大官死曰薨。

贞元十五年(799)二月,董晋死于汴州任所,韩愈随葬西行。

去后第四天,汴州即发生兵变。

[20]不果:没能够。

指因兵变事。

[21]佐戎徐州:当年秋,韩愈入徐、泗、濠节度使张建封幕任节度推官。

节度使府在徐州。

佐戎,辅助军务。

[22]取:迎接。

[23]罢去:贞元十六年五月,张建封卒,韩愈离开徐州赴洛陽。

[24]东:指故乡河陽之东的汴州和徐州。

[25]孰谓:谁料到。

遽(jù具):骤然。

[26]斗斛(hú一胡一 ):唐时十斗为一斛。

斗斛之禄,指微薄的俸禄。

韩愈离开徐州后,于贞元十七年(801)来长安选官,调四门博士,贞元十九年,迁监察御史。

[27]万乘(shèng剩):指高官厚禄。

古代兵车一乘,有马四匹。

封国大小以兵赋计算,凡地方千里的大国,称为万乘之国。

[28]辍(chuò龊),停止。

辍汝,和上句“舍汝”义同。

就:就职。

[29]去年:指贞元十八年(802)。

孟东野:即韩愈的诗友孟郊。

是年出任溧陽(今属一江一 苏)尉,溧陽去宣州不远,故韩愈托他捎信给宣州的十二郎。

[30]无涯之戚:无穷的悲伤。

涯,边。

戚,忧伤。

[31]纯明:纯正贤明。

不克:不能。

蒙:承受。

[32]耿兰:生平不详,当时宣州韩氏别业的管家人。

十二郎死后,孟郊在溧陽写信告诉韩愈,时耿兰也有丧报。

[33]业:用如动词,继承之意。

[34]动摇者或脱而落矣:时年韩愈有《落齿》诗云:“去年落一牙,今年落一齿:俄然落六七,落势殊未已。”

[35]毛血:指体质。

[36]志气:指精神。

[37]其几何离:分离会有多久呢?意谓死后仍可相会。

[38]汝之子:十二郎有二子,长韩湘,次韩滂。

韩滂出嗣十二郎的哥哥韩百川为子,见韩愈《韩滂墓志铭》。

始十岁:当指长子韩湘。

十岁,一本作“一岁”,则当指韩滂,滂生于贞元十八年(802)。

[39]吾之子始五岁:指韩愈长子韩昶,贞元十五年(799)韩愈居符离集时所生,小名曰符。

[40]孩提:本指二三岁的幼儿。

此为年纪尚小之意。

[41]比(bì避):近来。

软脚病:即脚气病。

[42]吊:此指慰问。

孤:指十二郎的儿子。

[43]终丧:守满三年丧期。

《孟子·滕文公上》:“三年之丧,……自天子达于庶人,三代共之。”

[44]取以来:指把十二郎的儿子和乳母接来。

[45]力能改葬:假设之意。

即先暂时就地埋葬。

合下句连续可知。

[46]兆:葬域,墓地。

[47]惟其所愿:才算了却心事。

[48]抚汝以尽哀:指抚一尸一恸哭。

[49]敛:同“殓”。

为死者更衣称小殓,一尸一体入棺材称大殓。

[50]窆(biǎn匾):下棺入土。

[51]何尤:怨恨谁?[52]彼苍者天,曷其有极:意谓你青苍的上天啊,我的痛苦哪有尽头啊。

语本《诗经·唐风·鸨羽》:“悠悠苍天,曷其有极。”

[53]伊、颍(yǐng影):伊水和颍水,均在今河南省境。

此指故乡。

[54]幸其成:韩昶后中穆宗长庆四年进士。

韩湘后中长庆三年进士。

[55]长(zhǎng掌):用如动词,养育之意。

待其嫁:韩愈三婿:李汉,蒋系,樊宗懿。

十二郎之婿,据高澍然说,是李干,见《韩集》。

[56]尚飨:古代祭文结语用辞,意为希望死者享用祭品。

郑伯克段于鄢·原文·译文·翻译 石碏谏宠州吁·原文·译文·翻译 齐桓公伐楚·原文·译文·翻译 子产不毁乡校·原文·译文·翻译 曹刿论战·原文·译文·翻译 宫之奇谏假道·原文·译文·翻译 子鱼论战·原文·译文·翻译 烛之武退秦师·原文·译文·翻译 勾践灭吴·原文·译文·翻译 邵工谏厉王弭谤·原文·译文·翻译 赵宣子论比与党·原文·译文·翻译 吴子使札来聘·原文·译文·翻译

共2页 上一页 1 2 下一页
《古文观止》未分类项
起名测名
黄历查询
诗词歌赋
实用查询
免费测试
猜你喜欢
网名大全

[唐]韩愈【题解】此文是韩愈于唐德宗贞元十九年(803),在长《古文观止》祭十二郎文·原文·译文·翻译

© 2007-2022 喜蜜滋

手机版】 【电脑版