[唐]柳宗元【题解】这一组三篇寓言,是作者贬谪永州时所写《古文观止》三戒(并序)·原文·译文·翻译

古文观止查询

请输入关键字:

例如:古文观止

古文观止 - 三戒(并序)·原文·译文·翻译

古文观止

三戒(并序)·原文·译文·翻译

[唐]柳宗元

【题解】这一组三篇寓言,是作者贬谪永州时所写。

题名“三戒”,可能是取《论语》“君子有三戒”之意。

文前的小序,已经点明了文章的主旨所在。

作者借麋、驴、鼠三种动物的可悲结局,对社会上那些倚仗人势、色厉内荏、擅威作福的人进行辛辣的讽刺,在当时很有现实的针对性和普遍意义。

三篇寓言主题统一而又各自独立,形象生动而又寓意深刻,篇幅短小,语言简炼而又刻划细致、传神,在艺术上达到了很高的境界。

吾恒恶世之人,不知推己之本[1],而乘物以逞[2],或依势以干非其类[3],出技以怒强[4],窃时以肆暴[5],然卒迨于祸[6]。

有客谈麋、驴、鼠三物[7],似其事,作[三戒》。

临一江一 之麋

临一江一 之人畋[8],得麋麑[9],畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之[10]。

自是日抱就犬[11],一习一 示之,使勿动,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友[12],抵触偃仆[13],益狎。

犬畏主人,与之俯仰甚善[14],然时啖其舌[15]。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,麋至死不悟。

黔之驴

黔无驴[17],有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,??然莫相知[18]。

他日,驴一鸣,虎大骇远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者。

益一习一 其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒[19],驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?[20],断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德[21],声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!

永某氏之鼠

永有某氏者[22],畏日[23],拘忌异甚。

以为己生岁直子[24];鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠[25]。

仓廪庖厨[26],悉以恣鼠[27],不问。

由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。

某氏室无完器,椸无完衣[28],饮食大率鼠之馀也。

昼累累与人兼行[29],夜则窃啮斗暴[30],其声万状,不可以寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州;后人来居,鼠为态如故。

其人曰:“是陰类[31],恶物也,盗暴尤甚。

且何以至是乎哉?”

假五六猫,阖门撤瓦灌穴[32],购僮罗捕之,杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!

——选自中华书局校点本《柳宗元集》

我常常厌恶世上的有些人,不知道考虑自己的实际能力,而只是凭借外力来逞强;或者依仗势力和自己不同的人打一交一 道,使出伎俩来激怒比他强的对象,趁机一胡一 作非为,但最后却招致了灾祸。

有位客人同我谈起麋、驴、鼠三种动物的结局,我觉得与那些人的情形差不多,于是就作了这篇《三戒》。

临一江一 之麋

临一江一 有个人出去打猎,得到一只幼麋,就捉回家把它饲养起来。

刚踏进家门,群狗一见,嘴边都流出了口水,摇着尾巴,纷纷聚拢过来。

猎人一大怒,把群狗吓退。

从此猎人每天抱了幼麋与狗接近,让狗看了习惯,不去伤害幼麋,并逐渐使狗和幼麋一起游戏。

经过了好长一段时间,狗都能听从人的意旨了。

幼麋稍为长大后,却忘记了自己是麋类,以为狗是它真正的伙伴,开始和狗嬉戏,显得十分亲暱。

狗因为害怕主人,也就很驯顺地和幼麋玩耍,可是又不时舔着自己的舌头,露出馋相。

这样过了三年,一次麋独自出门,见路上有许多不相识的狗,就跑过去与它们一起嬉戏。

这些狗一见麋,又高兴又恼怒,共同把它吃了,骨头撒了一路。

但麋至死都没有觉悟到这是怎么回事。

黔之驴

黔中道没有驴子,喜欢揽事的人就用船把它运了进去。

运到以后,发现驴子没有什么用处,就把它放到山下。

老虎看到驴子那巨大的身躯,以为是神怪出现。

就躲到树林间暗中偷看,一会儿又稍稍走近观察,战战兢兢,但最终还是识不透驴子是什么东西。

一天,驴子大叫一声,把老虎吓得逃得远远的,以为驴子将要咬自己,极为恐惧。

然而来回观察驴子的样子,觉得它并没有什么特别的本领。

后来老虎更听惯了驴子的叫声,再走近驴子,在它周围徘徊,但最终还是不敢上前拚搏。

又稍稍走近驴子,越发轻侮地开始冲撞冒犯,驴子忍不住大怒,就用蹄来踢。

老虎见了大喜,心中计算道:“本领不过如此罢了。”

于是老虎腾跃怒吼起来,上去咬断了驴子的喉管,吃尽了驴子的肉,然后离去。

唉!驴子形体庞大,好象很有法道,声音宏亮,好象很有本领,假使不暴露出自己的弱点,那么老虎虽然凶猛,也因为疑虑畏惧而终究不敢进攻;而现在却落得这个样子,真是可悲啊!

永某氏之鼠

永州有某人,怕犯日忌,拘执禁忌特别过分。

认为自己出生的年分正当子年,而老鼠又是子年的生肖,因此爱护老鼠,家中不养猫狗,也不准仆人伤害它们。

他家的粮仓和厨房,都任凭老鼠横行,从不过问。

因此老鼠就相互转告,都跑到某人家里,既能吃饱肚子,又很安全。

某人家中没有一件完好无损的器物,笼筐箱架中没有一件完整的衣服,吃的大都是老鼠吃剩下的东西。

白天老鼠成群结队地与人同行,夜里则偷咬东西,争斗打闹,各种各样的叫声,吵得人无法睡觉。

但某人始终不觉得老鼠讨厌。

过了几年,某人搬到了别的地方。

后面的人住进来后,老鼠的猖獗仍和过去一样。

那人就说:“老鼠是在陰暗角落活动的可恶动物,这里的老鼠偷咬吵闹又特别厉害,为什么会达到这样严重的程度呢?”

于是借来了五六只猫,关上屋门,翻开瓦片,用水灌洞,奖励仆人四面围捕。

捕杀到的老鼠,堆得象座小山。

都丢弃在隐蔽无人的地方,臭气散发了数月才停止。

唉!那些老鼠以为吃得饱饱的而又没有灾祸,那是可以长久的吗?

(一胡一 士明)

【注释】

[1]推己之本,审察自己的实际能力。

推,推求。

[2]乘物以逞:依靠别的东西来逞强。

[3]干:触犯。

[4]怒:激怒。

[5]窃时:趁机。

肆暴:放肆地做坏事。

[6]迨[dài代)及,遭到。

[7]麋(mí迷):形体较大的一种鹿类动物。

[8]临一江一 :唐县名,在今一江一 西省清一江一 县。

畋(tián田):打猎。

[9]麑(ní泥):鹿仔。

[10]怛(dá达):恐吓。

[11]就:接近。

[12]良:真,确。

[13]抵触:用头角相抵相触。

偃:仰面卧倒。

仆:俯面卧倒。

[14]俯仰:低头和抬头。

[15]啖(dàn但):吃,这里是舔的意思。

[16]狼藉:散乱。

[17]黔(qián钳):即唐代黔中道,治所在今四川省彭水县,辖地相当于今四川彭水、酉陽、秀山一带和贵州北部部分地区。

现以“黔”为贵州的别称。

[18]慭(yín银)慭然:小心谨慎的样子。

[19]荡:碰撞。

倚:挨近。

[20]跳踉:腾跃的样子。

?(hǎn喊):吼叫。

[21]类:似乎,好象。

德:道行。

[22]永:永州,在今湖南省零陵县。

[23]畏日:怕犯日忌。

旧时迷信,认为年月日辰都有凶吉,凶日要禁忌做某种事情,犯了就不祥。

[24]生岁直子:出生的年分正当农历子年。

生在子年的人,生肖属鼠。

直,通“值”。

[25]僮:童仆,这里泛指仆人。

[26]仓廪(lín邻):粮仓,庖厨:厨房。

[27]恣:放纵。

[28]椸(yí移):衣架。

[29]累累:一个接一个。

兼行:并走。

[30]窃啮(niè):偷咬东西。

[31]陰类:在陰暗地方活动的东西。

[32]阖(hé合):关闭。

郑伯克段于鄢·原文·译文·翻译 石碏谏宠州吁·原文·译文·翻译 齐桓公伐楚·原文·译文·翻译 子产不毁乡校·原文·译文·翻译 曹刿论战·原文·译文·翻译 宫之奇谏假道·原文·译文·翻译 子鱼论战·原文·译文·翻译 烛之武退秦师·原文·译文·翻译 勾践灭吴·原文·译文·翻译 邵工谏厉王弭谤·原文·译文·翻译 赵宣子论比与党·原文·译文·翻译 吴子使札来聘·原文·译文·翻译

共2页 上一页 1 2 下一页
《古文观止》未分类项
起名测名
黄历查询
诗词歌赋
实用查询
免费测试
猜你喜欢
网名大全

[唐]柳宗元【题解】这一组三篇寓言,是作者贬谪永州时所写《古文观止》三戒(并序)·原文·译文·翻译

© 2007-2022 喜蜜滋

手机版】 【电脑版