汉纪三十六汉光武帝建武二十三(丁《资治通鉴》白话版《资治通鉴》txt·汉纪三十六 世祖光武皇帝下建武二十三年

资治通鉴查询

请输入关键字:

例如:资治通鉴

资治通鉴 - 白话版《资治通鉴》txt·汉纪三十六 世祖光武皇帝下建武二十三年

资治通鉴

白话版《资治通鉴》txt·汉纪三十六 世祖光武皇帝下建武二十三年

汉纪三十六汉光武帝建武二十三(丁未,公元47年)

[1]春,正月,南郡蛮叛;遣武威将军刘尚讨破之。

[1]春季,正月,南郡蛮人反叛。

东汉朝廷派遣武威将军刘尚讨伐,将蛮人击败。

[2]夏,五月,丁卯,大司徒蔡茂薨。

[2]夏季,五月丁卯(初八),大司徒蔡茂去世。

[3]秋,八月,丙戌,大司空杜林薨。

[3]秋季,八月丙戌(疑误),大司空杜林去世。

[4]九月,辛未,以陈留玉况为大司徒。

[4]九月辛未(十三日),任命陈留人玉况为大司徒。

[5]冬,十月,丙申,以太仆张纯为大司空。

[5]冬季,十月丙申(初九),任命太仆张纯为大司空。

[6]武陵蛮一精一夫相单程等反,遣刘尚发兵万余人溯沅水入武击之。

尚轻敌深入,蛮乘险邀之,尚一军悉没。

[6]武陵蛮人首领相单程等反叛。

东汉朝廷派刘尚发兵一万余人,沿沅水逆流而上,到武进行讨伐。

刘尚轻敌而深入蛮地,蛮人据险邀战,刘尚全军覆没。

[7]初,匈奴单于舆弟右谷蠡王知牙师以次当为左贤王,左贤王次即当为单于。

单于欲传其子,遂杀知牙师。

乌珠留单于有子曰比,为右日逐王,领南边八部。

比见知牙师死,出怨言曰:“以兄弟言之,右谷蠡王次当立;以子言之,我前单于长子,我当立!”遂内怀猜惧,庭会稀阔。

单于疑之,乃遣两骨都侯监领比所部兵。

及单于蒲奴立,比益恨望,密遣汉人郭衡奉匈奴地图诣西河太守求内附。

两骨都侯颇觉其意,会五月龙祠,劝单于诛比。

比弟渐将王在单于帐下,闻之,驰以报比。

比遂聚八部兵四五万人,待两骨都侯还,欲杀之。

骨都侯且到,知其谋,亡去。

单于遣万骑击之,见比众盛,不敢进而还。

[7]起初,匈奴单于舆的弟弟右谷蠡王知牙师依照顺序当为左贤王,而左贤王即王储,依照顺序当为单于。

但单于舆打算将其位传给自己的儿子,于是杀死了知牙师。

舆的前任、乌珠留单于的儿子名叫比,为右日逐王,统领南边八大部落。

比见知牙师被诛,口出怨言道:“若以兄弟次序来说,右谷蠡王应当继位;若伦传子,则我是前单于长子,我应当继位!”于是心怀猜忌恐惧,很少去单于王庭朝会。

单于怀疑他,就派两名骨都侯去监督统领比部下的兵马。

及至单于蒲奴继位,比愈发怒恨。

他秘密派遣汉人郭衡诣见西河太守,献上匈奴地图,请求归附。

两名骨都侯对比的意图颇有觉察,适逢五月龙城祭祀,他们便劝单于杀比。

比的弟弟渐将王在单于帐中,闻知此讯,便跑去告诉比。

于是比召集八部兵马四五万人,等待两骨都侯归来,要杀死他们。

两骨都侯在将要到达时,发觉了比的计划,便逃走了。

单于派出万名骑兵去攻打比,因见到比的军容强大,未敢进兵就撤回了。

[8]是岁,鬲侯朱祜卒。

祜为人质直,尚儒学;为将多受降,以克定城邑为本,不存首级之功。

又禁制士卒不得虏掠百姓,军人乐放纵,多以此怨之。

[8]同年,鬲侯朱祜去世。

朱祜为人质朴正直,崇尚儒学,身为将领,他愿意接受敌人投降,以夺取城池为目的,而不贪图用人头报功。

他还禁止士卒掳掠百姓,而军人喜欢自一由放纵,因此对朱祜多怀怨恨。

二十四年(戊申、48)

二十四年(戊申,公元48年)

[1]春,正月,乙亥,赦天下。

[1]春季,正月乙亥(十九日),大赦天下。

[2]匈奴八部大人共议立日逐王比为呼韩邪单于,款五原塞,愿永为藩蔽,捍御北虏。

事下公卿,议者皆以为“天下初定,中国空虚,夷狄情伪难知,不可许。”

五官中郎将耿国。

独以为“宜如孝宣故事,受之,令东捍鲜卑,北拒匈奴,率厉四夷,完复边郡。”

帝从之。

[2]匈奴八大部落首领共同议定,拥立日逐王比为呼韩邪单于,派使者前往五原塞,表示愿永远做汉王朝的藩属屏障,抵御北方敌人。

光武帝将此事交付公卿商议。

大家都认为:“天下方才安定,中原空虚,而夷狄意图真假难辨,不可应许。”

唯独五官中郎将耿国认为:“应当依照孝宣皇帝的先例,接受归附,命他们在东面抵御鲜卑,在北面抗拒匈奴,做四方蛮夷的表率,修复沿边诸郡。”

光武帝听从了耿国的意见。

[3]秋七月,武陵蛮寇临沅;遣谒者李嵩、中山太守马成讨之,不克。

马援请行,帝愍其老,未许,援曰:“臣尚能被甲上马。”

帝令试之。

援据鞍顾眄,以示可用,帝笑曰:“矍铄哉是翁!”送遣援率中郎将马武、耿舒等将四万余人征五溪。

援谓友人杜曰:“吾受厚恩,年迫日索,常恐不得死国事;今获所愿,甘心瞑目,但畏长者家儿或在左右,或与从事,殊难得调,介介独恶是耳!”

[3]秋季,七月,武陵蛮人攻打临沅。

东汉朝廷派谒者李嵩、中山太守马成讨伐,未能取胜。

马援请求出征,光武帝怜他年迈,不肯应允。

马援说:“我还能够身穿盔甲,上马驰骋。”

光武帝命他一试身手。

马援跨在鞍上,转身回视,以示仍可征战。

光武帝笑道:“好一位一精一神矍铄的老翁啊!”于是派马援带领中郎将马武、耿舒等率四万余众进军五溪。

马援对友人杜说:“我受皇恩深重。

但年事已高,去日无多,总是担心不能为国而死。

今日得遂所愿,我心甘情愿,死也瞑目。

只是顾虑那些权贵子弟,他们或者近在左右,或者随从办事,很难调动,我唯独有此心病!”

[4]冬,十月,匈奴日逐王比自立为南单于,遣使诣阙奉藩称臣。

上以问朗陵侯臧宫。

宫曰:“匈奴饥疫分争,臣愿得五千骑以立功。”

帝笑曰:“常胜之家,难与虑敌,吾方自思之。”

[4]冬季,十月,匈奴日逐王比自立为南单于,派使节到汉廷,愿做藩国,自称臣属。

光武帝询问朗陵侯臧宫的意见。

臧宫说:“匈奴发生了饥荒瘟疫和分裂争斗,我愿得到五千骑兵去立战功。”

光武帝笑道:“面对常胜将军,难以商议敌情。

我要自己考虑此事。”

二十五年(己酉、49)

二十五年(己酉,公元49年)

[1]春,正月,辽东徼外貊人寇边,太守祭肜招降之。

肜又双财利抚纳鲜卑大都护偏何,使招致异种,骆驿款塞。

肜曰:“审欲立功,当归击匈奴,斩送头首,乃信耳。”

偏何等即击匈奴,斩首二千余级,持头诣郡。

其后岁岁相攻,辄送首级,受赏赐。

自是匈奴衰弱,边无寇警,鲜卑、乌桓并入朝贡。

肜为人质厚重毅,抚夷狄以恩信,故皆畏而一爱一之,得其死力。

[1]春季,正月,辽东郡塞外的貊人侵犯边境,太守祭肜招诱他们归降。

祭肜还用财物来安一抚结纳鲜卑首领偏何,让他招集其他外族部落,陆续到边塞归降。

祭肜说:“你们要是真想立功,就应当回去打匈奴,斩下匈奴首领的头送来,我才会信任你们。”

偏何等就去攻打匈奴,斩杀二千余人,将人头献到辽东郡官府。

此后,他们每年都去打匈奴,送来人头,接受赏赐。

匈奴势力从此衰落,而汉王朝边境不再有敌侵的警报,鲜卑、乌桓一同入朝进贡。

祭肜为人质朴敦厚,沉着坚毅,用恩惠和信义招抚外族,因此外族对他既怕又一爱一,拼死效力。

[2]南单于遣其弟左贤王莫将兵万余人击北单于弟左贤王,生获之;北单于震怖,却地千余里。

北部骨都侯与右骨都侯率众三万余人归南单于。

三月,南单于复遣使诣阙贡献,求使者监护,遣侍子,修旧约。

[2]南单于派他的弟弟左贤王莫率兵一万余众进攻北单于的弟弟左贤王,将他生擒。

北单于十分震恐,后撤了一千余里。

北匈奴所属的骨都侯和右骨都侯带领三万余人归附南单于。

三月,南单于再度遣使者到朝廷进贡,请汉朝派使者进行监护,并要求将王子送到汉朝作人质,重修旧日和约。

[3]戊申晦,日有食之。

[3]三月戊申晦(二十九日),出现日食。

[4]马援军至临乡,击破蛮兵,斩获二千余人。

[4]马援的军队到达临乡,攻破蛮兵,斩杀、俘获二千余人。

初,援尝有疾,虎贲中朗将梁松来候之,独拜一床一下,援不答。

松去后,诸子问曰:“梁伯孙,帝婿,贵重朝廷,公卿已下莫不惮之,大人奈何独不为礼?”

援曰:“我乃松父友也,虽贵,何得失其序乎!”

起初,马援曾经患病,虎贲中郎将梁松前往探望。

梁松独自在一床一下拜见,而马援没有还礼。

梁松走后,马援的儿子们问道:“梁伯孙是皇上的女婿,朝廷显贵,公卿以下的官员没有不惧怕他的,为何唯独您对他不礼敬?”

马援答道:“我是他父亲的朋友,他身份虽贵,可怎能不讲辈份呢?”

援兄子严、敦并喜讥议,通轻侠,援前在交趾,还书诫之曰:“吾欲汝曹闻人过失,如闻父母一之名,耳可得闻,口不可得言也。

好论议人长短,妄是非政法,此吾所大恶也;宁死,不愿闻子孙有此行也。

龙伯高敦厚周慎,口无择言,谦约节俭,廉公有威,吾一爱一之重之,愿汝曹效之。

杜季良豪侠好义,忧人之忧,乐人之乐,父丧致客,数郡毕至,吾一爱一之重之,不愿汝曹效也。

效伯高不得,犹为谨敕之士,所谓‘刻鹄不成尚类鹜’者也;效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓‘画虎不成反类狗’者也。”

伯高者,山都长龙述也;季良者,越骑司马杜保也;皆京兆人。

会保仇人上书,讼“保为行浮薄,乱群惑众,伏波将军万里还书以诫兄子,而梁松、窦固与之交结,将扇其轻伪,败乱诸夏。”

书奏,帝召责松、固,以讼书及援诫书示之,松、固叩头流血,而得不罪。

诏免保官,擢拜龙述为零陵太守。

松由是恨援。

马援的侄子马严、马敦都一爱一发议论,结交游侠。

马援先前在交趾时,曾写信回家告诫他们:“我希望你们在听到他人过失的时候,就像听到自己父母的名字一样,耳可以听,而口却不能讲。

好议论他人是非,随意褒贬时政和法令,这是我最厌恶的事情。

我宁可死,也不愿听到子孙有此类行径。

龙伯高为人宽厚谨慎,言谈合乎礼法,谦恭而俭朴,廉正而威严,我对他既敬一爱一,又尊重,希望你们效法他。

杜季良为人豪侠仗义,将别人的忧虑当作自己的忧虑,将别人的快乐当作自己的快乐。

他父亲去世开吊,几郡的客人全来了。

我对他又敬一爱一又尊重,却不希望你们效法他。

效法龙伯高不成,还可以做恭谨之士,正如人们所说的‘刻鸿鹄不成还象鸭’;若是效法杜季良不成,就会堕一落成天下的轻浮子弟,正如人们所说的‘画虎不成反似狗’了。”

龙伯高,即山都县长龙述;杜季良,即越骑司马杜保,两人都是京兆人。

适逢杜保的仇人上书,指控杜保:“行为浮躁,蛊惑人心,伏波将军马援远从万里之外写信回家告诫侄儿不要与他来往,而梁松、窦固却同他结交,对他的轻薄伪诈行为煽风点火,败坏扰乱国家。”

奏书呈上,光武帝召梁松、窦固责问,出示指控的奏书和马援告诫侄儿的书信。

梁松、窦固叩头流血,才未获罪。

诏命免去杜保官职,将龙述擢升为零陵太守。

梁松由此憎恨马援。

及援讨武陵蛮,军次下隽,有两道可入,从壶头则路近而水,从充则涂夷而运远。

耿舒欲从充道;援以为弃日费粮,不如进壶头,扼其喉咽,充贼自破;以事上之,帝从援策。

进营壶头,贼乘高守隘,水疾,船不得上;会暑甚,士卒多疫死,援亦中病,乃穿岸为室以避炎气。

贼每升险鼓噪,援辄曳足以观之,左右哀其壮意,莫不为之流涕。

耿舒与兄好侯书曰:“前舒上书当先击充,粮虽难运而兵马得用,军人数万,争欲先奋。

今壶头竟不得进,大众怫郁行死,诚可痛惜!前到临乡,贼无故自致,若夜击之,即可殄灭,伏波类西域贾胡,到一处辄止,以是失利。

今果疾疫,皆如舒言。”

得书奏之,帝乃使梁松乘驿责问援,因代监军。

到后来,马援征讨武陵蛮人,大军到达下隽。

有两条道路可入蛮界:一从壶头,这条路近而水势深险;一从充县,这条路是坦途,但运输线太长。

耿舒主张走充县,马援却认为那样会消耗时日和军粮,不如进军壶头,扼住蛮人咽喉,则充县之敌将不攻自破。

两种意见上报朝廷,光武帝批准了马援的战略。

于是汉军进兵壶头。

蛮贼登高,把守险要,水流湍急,汉军舰船不能上行。

适逢酷暑,很多士兵患瘟疫而死,马援也被传染,于是在河岸凿窟栖身以避暑热。

每当蛮贼爬到高处擂鼓呐喊,马援便蹒跚跛行着察看敌情,左右随从无不为他的壮志所感而哀痛流泪。

耿舒在给他哥哥好侯耿的信中写道:“当初我曾上书建议先打充县,尽避粮草运输困难,但兵马前进无阻,大军数万,人人奋勇争先。

而如今竟在壶头滞留,官兵忧愁抑郁,行将病死,实在令人痛惜!前在临乡,敌兵无故自来,如果乘夜出击,就可以将他们全歼。

但马援就像个作生意的西域商人,所到之处,处处停留,这就是失利的原因。

现在果然遇到了瘟疫,完全同我预言的一样。”

耿收到信后上奏朝廷,于是光武帝派梁松乘驿车前去责问马援,并就此代理监军事务。

会援卒,松因是构陷援。

帝大怒,追收援新息侯印绶。

初,援在交趾,常饵薏苡实,能轻身,胜障气,军还,载之一车。

及卒后,有上书谮之者,以为前所载还皆明珠文犀。

帝益怒。

正当此时,马援去世,梁松乘机陷害马援。

光武帝大怒,下令收回马援的新息侯印信。

当初,马援在交趾时经常服食薏苡仁,因为此物可使身一体轻健,抵御瘴气。

班师时,曾载回了一车。

等到马援死后,却有人上书诬告他当初用车载的全是上好的珍珠和犀角。

于是光武帝益发愤怒。

援妻孥惶惧,不敢以丧还旧茔,稿葬域西,宾客故人,莫敢吊会。

严与援妻子草索相连,诣阙请罪。

帝乃出松书以示之,方知所坐,上书诉冤,前后六上,辞甚哀切。

马援的妻子儿女又慌又怕,不敢将马援的棺柩运回祖坟,便草草葬在城西。

他门下的宾客旧友,没有人来祭吊。

马严和马援的妻子把自己用草绳捆一绑起来,连在一起,到皇宫门口请罪。

于是光武帝拿出梁松的奏书给他们看,他们方才得知马援的罪名,便上书鸣冤,前后共六次,情辞十分哀伤悲切。

前云陽令扶风朱勃,指阙上书曰:“窃见故伏波将军马援,拔自西州,钦慕圣义,间关险难,触冒万死,经营陇、冀,谋如涌一泉,势如转规,兵动有功,师进辄克。

诛锄先零,飞矢贯胫;出征交趾,与妻子生诀。

间复南讨,立陷临乡,师已有业,未竟而死;吏士虽疫,援不独存。

夫战或以久而立功,或以速而致败,深入未必为得,不进未必为非,人情岂乐久屯绝地不生归哉!惟援得事朝廷二十二年,北出塞漠,南渡江海,触冒害气,僵死军事,名灭爵绝,国土不传,海内不知其过,众庶未闻其毁,家属杜门,葬不归墓,怨隙并兴,宗亲怖栗,死者不能自列,生者莫为之讼,臣窃伤之!夫明主于用赏,约于用刑,高祖尝与陈平金四万斤以间楚军,不问出入所为,岂复疑以钱谷间哉!愿下公卿,平援功罪,宜绝宜续,以厌海内之望。”

帝意稍解。

前任云陽县令、扶风人朱勃前往皇宫门阙上书说:“我看见已故的伏波将军马援,从西州崛起,钦敬仰慕皇上圣明仁义,历经艰险,万死一生,在陇、冀两地征战。

他的智谋如泉水一样喷一涌不绝,行动如转动圆规一样灵活迅速。

他用兵战无不胜,出师攻无不克。

剿伐先零时,飞箭曾射穿他的小腿;出征交趾时,以为此行必死,曾与妻儿诀别。

过了不久又再度南征,很快攻陷临乡,大军已经建立功业,但未完成而马援先死。

军官士兵虽然遭受瘟疫,而马援也没有独自生还。

战争有以持久而取胜的,也有因速战而败亡的;深入敌境未必就正确,不深入也未必为不对。

论人之常情,难道有乐意久驻危险之地不生还的吗?马援得以为朝廷效力二十二年,在北方出塞到大漠,在南方渡江漂海。

他触冒瘟疫,死在军中,名声被毁,失去爵位,封国失传。

天下不知他所犯的过错,百姓不知对他的指控。

他的家属紧闭门户,遗体不能归葬祖坟。

对马援的怨恨和嫌隙一时并起,马氏家族震恐战栗。

已死的人,不能自己剖白;活着的人,不能为他分辩,我为此感到痛心!圣明的君王重于奖赏,轻于刑罚。

高祖曾经交给陈平四万斤金用以离间楚军,并不问账目与用途,又岂能疑心那些钱谷的开销呢?请将马援一案交付公卿议论,评判他的功罪,决定是否恢复爵位,以满足天下人的愿望。”

光武帝之怒稍有消解。

初,勃年十二,能诵《诗》、《书》,常候援兄况,辞言娴雅,援裁知书,见之自失。

况知基意,乃自酌酒慰援曰:“朱勃小器速成,智尽此耳,卒当从汝禀学,勿畏也。”

勃未二十,右扶风请试守渭城宰。

及援为将军封侯,而勃位不过县令。

援后虽贵,常待以旧恩而卑侮之,勃愈身自亲。

及援遇谗,唯勃能终焉。

起初,朱勃十二岁时就能背诵《诗经》、《书经》,经常拜望马援之兄马况,言辞温文尔雅。

当时马援才开始读书,看到朱勃,他自况不如,若有所失。

马况觉出了马援的心情,就亲自斟酒安慰他说:“朱勃是小器,早成,聪明才智尽此而已,他最终将从学于你,不要怕他。”

朱勃还不到十二岁,右扶风便试用他代理渭城县宰。

而等到马援做了将军并封侯的时候,朱勃的官位还不过是个县令。

马援后来虽然身居显贵,仍然常常以旧恩照顾朱勃,但又卑视和怠慢他,而朱勃本人的态度却愈发亲近。

及至马援受到诬陷。

唯有朱勃能够最终保持忠诚不渝。

谒者南陽宗均监援军,援既卒,军士疫死者太半,蛮亦饥困。

均乃与诸将议曰:“今道远士病,不可以战,欲权承制降之,何如?”

诸将皆伏地莫敢应。

均曰:“夫忠臣出竟,有可以安国家,专之可也。”

乃矫制调伏波司马吕种守沅陵长,命种奉诏书入虏营,告以恩信,因勒兵随其后。

蛮夷震怖,冬十月,共斩其大帅而降。

于是均入贼营,散其众,遣归本郡,为置长吏而还,群蛮遂平。

均未至,先自劾矫制之罪;上嘉其功,迎,赐以金帛,令过家上冢。

谒者、南陽人宗均任马援大军的监军。

马援去世后,官兵因瘟疫而死的已超过半数,蛮军也饥困交迫。

于是宗均同将领们商议道:“我们如今道路遥远,官兵染疾,不可以再作战了,我打算权且代表皇上发布命令招降敌人,怎么样?”

将领们全都伏一在地上不敢应声。

宗均说:“忠臣远在境外,若有保护国家安全之策,可以专断专行。”

于是假传诏旨,调伏波司马吕种代理沅陵县长,命他带着诏书进入敌营,宣告朝廷的恩德和信义,而自己率军尾随其后。

蛮人十分震恐,冬季十月,他们一道杀死首领投降。

于是宗均进入蛮贼大营,遣散兵众,命他们各回本郡,又委任了地方官吏,然后班师。

蛮人之乱于是平定。

宗均还没到京成,先自我弹劾假传诏旨之罪。

光武帝嘉奖他的功绩,派人出迎,赏赐金帛,命他经过家乡时祭扫祖坟。

[5]是岁,辽西乌桓大人郝旦等率众内属,诏封乌桓渠帅为侯、王、君长者八十一人,使居塞内,布于缘边诸郡,令招来种人,给其衣食,遂为汉侦候,助击匈奴、鲜卑,时司徒掾班彪上言:“乌桓天一性一轻黠,好为寇贼,若久放纵而无总领者,必复掠居人,但委主降掾吏,恐非所能制。

臣愚以为宜复置乌桓校尉,诚有益于附集,省一柄一家之边虑。”

帝从之,于是始复置校尉于上谷宁城,开营府,并领鲜卑赏赐、质子,岁时互市焉。

[5]同年,辽西郡乌桓部落大人郝旦等率领部众归附汉朝。

光武帝下诏将乌桓各级首领封为侯、王、君长,共计八十一人,让他们移居塞内,分布在沿边各郡。

并命令他们招徕本族之人,由官府供给衣服饭食。

于是这些人便成为汉朝边疆的警哨,协助击讨匈奴和鲜卑。

其时,司徒掾班彪上书道:“乌桓人天一性一轻薄狡黠,喜做强盗,如果长久放纵而无人统领,必将再度劫掠汉朝居民。

只委派主持受降的低级官吏,恐怕不能控制他们。

我认为应当再度设置护乌桓校尉,这必将有益于招抚外族,减少国家的边疆忧患。”

光武帝听从了他的建议,于是在上谷宁城重新设置护乌桓校尉,建立大营和官府,负责对鲜卑的赏赐、接送人质和每年四季的双边贸易等事务。

二十六年(庚戌、50)

二十六年(庚戌,公元50年)

[1]正月,诏增百官奉,其千石已上,减于西京旧制,六百石已下,增于旧秩。

[1]正月,光武帝下诏,增加百官的俸禄。

千石以上的官吏,低于西汉旧制;六百石以下的官吏,高于西汉旧制。

[2]初作寿陵。

帝曰:“古者帝王之葬,皆陶人、瓦器、木车、茅马,使后世之人不知其处。

太宗识终始之义,景帝能述遵孝道,遭天下反覆,而霸陵独完受其福,岂不美哉!今所制地不过二三顷,无山陵陂池,裁令流水而已。

使迭兴之后,与丘陇同体。”

[2]开始兴建皇陵。

光武帝说:“古代帝王的随葬之物,全都是陶人、瓦器、木制之车、茅编之马,使后世的人不知道陵墓所在。

文帝明了生死的真义,景帝能够遵从孝道,所以经历了天下大乱的变故之后,霸陵唯独有幸保全,这岂不是美事吗!现在设计的陵墓,占地不过二三顷,不起山陵,不修池,只令不积水而已。

使陵墓在改朝换代之后,能与丘陇泥土成为一体。”

[3]诏遣中郎将段彬、副校尉王郁使南匈奴,立其庭,去五原西部塞八十里。

使者令单于伏拜受诏,单于顾望有顷,乃伏称臣。

拜讫,令译晓使者曰:“单于新立,诚惭于左右,愿使者众中无相屈折也。”

诏听南单于入居云中,始置使匈奴中郎将,将兵卫护之。

[3]光武帝下诏,派中郎将段彬、副校尉王郁出使南匈奴,为南匈奴建立王庭,距五原西部塞八十里。

汉朝使者命令单于伏地跪拜,接受诏书。

单于犹豫片刻,于是伏地,自称臣属。

跪拜完毕后,他命翻译告诉汉朝使者说:“单于新近即位,在左右群臣面前跪拜实在羞惭,希望使者不要在大庭广众中使单于屈节。”

光武帝下诏,听任南单于进入云中郡居住。

汉朝自此设置使匈奴中郎将,领军护卫。

[4]夏,南单于所获北虏左贤王将其众及南部五骨都侯。

合三万余人畔归,去北庭三百余里,自立为单于。

月余,日更相攻击,五骨都侯皆死,左贤王自一杀,诸骨都侯子各拥兵自守。

[4]夏季,南单于所俘虏的北匈奴左贤王带领旧部及南匈奴的五位骨都侯,共计三万多人,叛变北逃,在距北匈奴王庭三百余里处,自立为单于。

一个多月以后,发生了内讧,每天互相攻击,五位骨都侯全部死去,左贤王自一杀,五位骨都侯的儿子们各自拥兵独立。

[5]秋,南单于遣子入侍。

诏赐单于冠带、玺绶、车马、金帛、甲兵、什器。

又转河东米二万五千斛,牛羊三万六千头以赡给之。

令中郎将将弛刑五十人,随单于所处,参辞讼,察动静。

单于岁尽辄遣奉奏,送侍子入朝,汉遣谒者送前侍子还单于庭,赐单于及阏氏、左·右贤王以下缯彩合万匹,岁以为常。

于是云中、五原、朔方、北地、定襄、雁门、上谷、代八郡民归于本土。

遣谒者分将弛刑,补治城郭,发遣边民在中国者布还诸县,皆赐以装钱,转给粮食。

时城郭丘墟,扫地更为,上乃悔前徙之。

[5]秋季,南单于派遣儿子到汉朝做人质。

光武帝下诏,赐给南单于官帽、腰带、印玺、车马、金帛、武器及日用什物。

又从河东郡调粮二万五千斛、牛羊三万六千头供给南匈奴。

命令中郎将率领免刑囚徒五十人,跟随南单于,参与处理诉讼案件,并伺察动静。

到了年底,南单于便派使者呈送奏书,护送做新人质的王子到汉朝。

汉朝则派谒者将上一次充当人质的王子送回单于王庭,赐给单于和王后、左右贤王及以下官员彩色丝绸一万匹,每年如此,成为常例。

于是,云中、五原、朔方、北地、定襄、雁门、上谷、代等八郡的流亡居民回到本土。

汉朝派出谒者,分别带领免刑囚徒修补整治城墙。

并遣送内迁中原的边疆居民回到各县,对返归的人全都赐给治装费,调粮供一应。

此时沿边城郭已成废墟,需要清除瓦砾,重新建设,于是光武帝对先前的徙民之举感到后悔。

[6]冬,南匈奴五骨都侯子复将其众三千人归南部,北单于使骑追击,悉获其众。

南单于遣兵拒之,逆战不利,于是复诏单于徙居西河美稷,因使段彬、王郁留西河拥护之,令西河长史岁将骑二千、弛刑五百人助中郎将卫护单于,冬屯夏罢,自后以为常。

南单于既居西河,亦列置诸部王,助汉捍戍北地、朔方、五原、云中、定襄、雁门、代郡,皆领部众,为郡县侦逻耳目。

北单于惶恐,颇远所掠汉民以示善意,钞兵每到南部下,还过亭候,辄谢曰:“自击亡虏日逐耳,非敢犯汉民也。”

[6]冬季,南匈奴五位骨都侯之子率领部众三千人回归南匈奴,北匈奴单于派骑兵追击,将他们全部俘获。

南匈奴单于发兵抵抗北匈奴,迎战失利。

于是光武帝再次下诏,让南单于移居西河郡美稷县,命段彬、王郁留驻西河护卫。

又命西河长史每年冬天带领二千骑兵、五百免刑囚徒协助中郎将护卫南单于,冬天屯驻,到夏天时撤走,从此成为常例。

南单于移民西河郡以后,依旧设立诸部落王,协助汉朝戍守北地、朔方、五原、云中、定襄、雁门、代郡。

诸部落王全都率领部众为郡县巡逻侦察。

北单于十分惊恐,送回了不少被掠走的汉朝居民,以表示善意。

每当其突击部队南下南匈奴,经过汉朝的边塞亭燧,便致歉道:“我们只是讨伐叛徒日逐王而已,不敢侵犯汉朝居民。”

二十七年(辛亥、51)

二十七年(辛亥,公元51年)

[1]夏,四月,戊午,大司徒玉况薨。

[1]夏季,四月戊午(二十一日),大司徒玉况去世。

[2]五月,丁丑,诏司徒、司空并去“大”名,改大司马为太尉。

骠骑大将军行大司马刘隆即日罢,以太仆赵熹为太尉,大司农冯勤为司徒。

[2]五月丁丑(十一日),光武帝下诏,命将大司徒、大司空的“大”字全都去掉,并将大司马改为太慰。

将骠骑大将军、代理大司马刘隆即日罢免,任命太仆赵熹为太尉,大司农冯勤为司徒。

[3]北匈奴遣使诣武威求和亲,帝召公卿廷议,不决;皇太子言曰:“南单于新附,北虏惧于见伐,故倾耳而听,争欲归义耳。

今未能出兵而反交通北虏,臣恐南单于将有二心,北虏降者且不复来。”

帝然之,告武威太守勿受其使。

[3]北匈奴派使者到武威郡请求和亲。

光武帝召集公卿在朝堂商议,决定不下。

皇太子说道:“南单于新近归附,北匈奴害怕遭到讨伐,所以倾耳听命,争着要归顺汉朝。

如今我们没能为南匈奴出兵,却反与北匈奴交往,我担心南匈奴将生二心,而想要投降的北匈奴也不会再来了。”

光武帝赞同这一见解,告知武威太守不要接待北匈奴使者。

[4]朗陵侯臧宫、杨虚侯马武上书曰:“匈奴贪利,无有礼信,究则稽首,安则侵盗。

虏今人畜疫死,旱蝗赤地,疲困乏力,不当中国一郡,万里死命,县在陛下;福不再来,时或易失,岂宜固守文德而堕武事乎!今命将临塞,厚县购赏,喻告高句骊、乌桓、鲜卑攻其左,发河西四郡、天水、陇西羌·胡击其右,如此,北虏之灭,不过数年。

臣恐陛下仁恩不忍,谋臣狐疑,令万世刻石之功不立于圣世!”诏报曰:“《黄石公记》曰:‘柔能制刚,弱能制强。

舍近谋远者,劳而无功;舍远谋近者,逸而有终。

故曰:“务广地者荒,务广德者强,有其有者安,贪人有者残。

残灭之政,虽成必败。

’今国无善政,灾变不息,百姓惊惶,人不自保,而复欲远事边外乎!孔子曰:‘吾恐季孙之忧不在颛臾。

’且北狄尚强,而屯田警备,传闻之事,恒多失实。

诚能举天下之半以灭大寇,岂非至愿!倍非其时,不如息民。”

自是诸将莫敢复言兵事者。

[4]朗陵侯臧宫、扬虚侯马武上书说:“匈奴贪图利益,没有礼仪和信义,困难时向汉朝叩头,太平时便侵边掳掠。

如今北匈奴遇到瘟疫,人马、牲畜病死,又遭旱灾、蝗灾,赤地千里,疲惫困顿不堪,实力抵不过汉朝的一个郡。

万里之外的垂死一性一命,悬在陛下之手。

福运不会再来,时机容易丧失,难道应当死守斯文道德而放弃武力吗?现在应当命令将领进驻边塞,悬以重赏,命高句骊、乌桓、鲜卑进攻北匈奴左翼。

如果这样,北匈奴的灭亡,不过数年之事。

我们担心陛下仁慈恩厚,不忍开战,而参谋之臣又犹豫不决,使刻石铭记流传万代的功业不能在圣明的今世建立!”光武帝用诏书回报道:“《黄石公记》说:‘柔能克刚,弱能胜强。

舍弃近处而经营远方,劳碌而无功效;舍弃远方而经营近处,轻松而有成果。

所以说:一心扩充地盘就会一精一疲力尽,一心推广恩德就会壮大强盛。

拥有自己所有的人,得到安宁;贪图别人所有的人,变得凶恶。

残暴的政令,既便一时成功,也终将失败。

’如今国家没有为民造福的政策,灾祸变异不断,百姓惊慌不安,不能保全自己,难道还要再去经营遥远的塞外吗?孔子说:‘我恐怕季孙家的祸患不是外部之敌颛臾,而在内部。

’况且北匈奴的实力仍然强盛,而我们屯兵边境,开垦田地,戒备敌侵,传闻的事,总是多有失实。

果真能以一半国力消灭大敌,岂不是我最高的愿望!若是时机未到,不如让人民休息。”

从此,将领们不敢再建议用兵。

[5]上问赵熹以久长之计,熹请遣诸王就国。

冬,上始遣鲁王兴、齐王石就国。

[5]光武帝向赵熹垂问永保帝业之策。

赵熹建议派遣诸侯王各回封国就位。

冬季,光武帝开始派遣鲁王刘兴、齐王刘石前往封国就位。

[6]是岁,帝舅寿张恭侯樊宏薨。

一宠一为人,谦柔畏慎,每当朝会,辄迎期先到,俯伏待事;所上便宜,手自书写,毁削草本;公朝访逮,不敢众对。

宗族染其化,未尝犯法。

帝甚重之。

及病困,遗令薄葬,一无所用。

以为棺柩一藏,不宜复见,如有fu败,伤孝子之心,使与夫人同坟异藏。

帝善其令,以书示百官,因曰:“今不顺寿侯意,无以彰其德;且吾万岁之后,欲以为式。”

[6]本年,光武帝的舅父寿张恭侯樊宏去世。

樊宏为人谦和谨慎,每逢朝会,总是提前到达,俯身待命。

所上奏章都由他亲手书写,销毁底稿。

朝会时皇上有所询问,他不敢当众对答。

宗族受到他的影响,没有人触犯法令。

光武帝对他十分敬重。

他病重的时候,遗命实行薄葬,不用任何随葬物品。

他认为,棺柩一旦掩埋,便不应再见。

如果棺木朽烂,会使子女伤心,所以他吩咐要与夫人同坟不同一穴一而葬。

光武帝赞赏他的遗嘱,把他的遗书出示百官,并说:“如今不顺从寿张侯的意愿,便无法显示他的品德;况且在我去世之后,也要依照此法。”

二十八年(壬子、52)

二十八年(壬子,公元52年)

[1]春,正月,己巳,徙鲁王兴为北海王;以鲁益东海。

帝以东海王强去就有礼,故优以大封,食二十九县,赐虎贲、旄头,设钟之乐,拟于乘舆。

[1]春季,正月己巳(疑误),改封鲁王刘兴为北海王,将鲁国并入东海国。

光武帝认为东海王刘强去就有礼,所以对他特别优待,加大封国,食封二十九县,并赐予虎贲武士、骑兵仪仗,以木架钟磬设礼乐,同帝王相仿。

[2]夏,六月,丁卯,沛太后郭氏薨。

[2]夏季,六月丁卯(初七),沛太后郭氏去世。

[3]初,马援兄子婿王磐,平阿侯仁之子也。

王莽败,磐拥富赀为游侠,有名江、淮间。

后游京师,与诸贵戚友善,援谓姊子曹训曰:“王氏,废姓也,子石当屏居自守,而反游京师长者,用气自行,多所陵折,其败必也。”

后岁馀,磐坐事死;磐子肃复出入王侯邸第。

时禁罔尚疏,诸王皆在京师,竞修名誉,招游士。

马援谓司马吕种曰:“建武之元,名为天下重开,自今以往,海内日当安耳。

但忧国家诸子并壮而旧防未立,若多通宾客,则大狱起矣。

卿曹戒慎之!”至是,有上书告肃等受诛之家,为诸王宾客,虑因事生乱。

会更始之子寿光侯鲤得幸于沛王,怨刘盆子,结客杀故式侯恭。

帝怒,沛王坐系诏狱,三日乃得出。

因诏郡县收捕诸王宾客,更相牵引,死者以千数;吕种亦与其祸,临命叹曰:“马将军诚神人也!”

[3]当初,马援的侄婿王磐是平阿侯王仁的儿子。

王莽败亡之后,王磐拥有巨额资产而成为游侠,闻名于长江、淮河之间。

后来他前往京城,与皇亲国戚结为好友。

马援对姐姐的儿子曹训说:“王姓是败落之家,王磐本应深居自保,可他反而与京城显贵交往,又意气用事,得罪了很多人,他必遭祸事。”

过了一年多,王磐获罪被杀,而他的儿子王肃却重新出入王侯府第。

当时禁令还不严密,诸侯王全在京城,竞相博取声誉,招揽宾客。

马援对司马吕种说:“建武开国,重建天下,从今以后,海内当日益安定。

我只是忧虑皇子们同时长大,而旧有的禁令未能恢复,如果广纳宾客,那么将会大狱兴起了。

你们要警戒小心!”在这时,有人上书控告王肃等人出身受诛之家,却成为诸侯王们的宾客,恐怕会寻找机会,制造变乱。

恰巧刘玄之子、寿光侯刘鲤受到沛王一宠一信,而刘鲤对刘盆子心怀怨恨,纠结宾客杀死了刘盆子之兄、前式侯刘恭。

光武帝大怒,沛王因此获罪,囚禁诏狱,三天后才被释放。

于是下诏在全国各郡县搜捕诸侯王的宾客,加之互相牵连,诛杀者数以千计。

吕种也遭此祸,他在处决前叹息道:“马将军真是神人啊!”

[4]秋,八月,戊寅,东海王强、沛王辅、楚王英、济南王康、淮陽王延始就国。

[4]秋季,八月戊寅(十九日),东海王刘强、沛王刘辅、楚王刘英、济南王刘康、淮南王刘延才前往各自封国。

[5]上大会群臣,问“谁可傅太子者!”群臣承望上意,皆言“太子舅执金吾原鹿侯陰识可。”

博士张佚正色曰:“今陛下立太子,为陰氏乎,为天下乎?即为陰氏,则陰侯可;为天下,则固宜用天下之贤才!”帝称善,曰:“欲置傅者,以辅太子也;今博士不难正朕,况太子乎!”即拜佚为太子太博,以博士桓荣为少傅,赐以辎车、乘马。

荣大会诸生,陈其车马、印绶,曰:“今日所蒙,稽古之力也,可不勉哉!”

[5]光武帝召集百官,询问:“谁人可任太子的师傅?”

百官迎一合光武帝的意思,一致说:“太子的舅父、执金吾原鹿侯陰识可以担当此任。”

博士张佚严肃地说:“如今陛下立太子,是为陰家呢,还是为天下呢?若是为陰家,那么陰识可用;若是为天下,那么就定当用天下贤才!”光武帝表示赞许,说道:“我所以要设太子太傅,是为了辅佐太子,今天博士不难匡正朕的偏误,何况对于太子呢!”随即任命张佚为太子太傅,任命博士桓荣为太子少傅,赐予帷车、马匹。

桓荣召集全体学生聚会,摆出光武帝赏给他的车马、印绶,说道:“我今日蒙此荣幸,是得力于对古书的钻研,你们岂可不勉励自己吗!”

[6]北匈奴遣使贡马及裘,更乞和亲,并请音乐,又求率西域诸国胡洛俱献见。

帝下三府议酬答之宜,司徒掾班彪曰:“臣闻孝宣皇帝敕边守尉曰:‘匈奴大国,多变诈,交接得其情,则却敌折冲;应对入其数,则反为轻欺。

’今北单于见南单于来附,惧谋其国,故数乞和亲,又远驱牛马与汉合市,重遣名王,多所贡献,斯皆外示富强以相欺诞也。

臣见其献益重,知其国益虚;归亲愈数,为惧愈多。

然今既未获助南,则亦不宜绝北,羁縻之义,礼无不答。

谓可颇加赏赐,略与所献相当,报答之辞,令必有适。

今立稿草并上,曰:‘单于不忘汉恩,追念先祖旧约,欲修和亲,以辅身安国,计议甚高,为单于嘉之!往者匈奴数有乖乱,呼韩邪、郅支自相雠隙,并蒙孝宣帝垂恩救护,故各遣侍子称藩保塞。

其后郅支忿戾,自绝皇泽,而呼韩附亲,忠孝弥著。

及汉灭郅支,遂保国传嗣,子孙相继。

今南单于携众向南,款塞归命,自以呼韩嫡长,次第当立,而侵夺失职,猜疑相背,数请兵将,归扫北庭,策谋纷纭,无所不至。

惟念斯言不可独听,又以北单于比年贡献,欲修和亲,故拒而未许,将以成单于忠孝之义。

汉秉威信,总率万国,日月所照,皆为臣妾,殊俗百蛮,义无亲疏,服顺者褒赏,畔逆者诛罚,善恶之效,呼韩、郅支是也。

今单于欲修和亲,款诚已达,何嫌而欲率西域诸国俱来献见!西域国属匈奴与属汉何异!单于数连兵乱,国内虚耗,贡物裁以通礼,何必献马裘!今赍杂缯五百匹,弓污丸一,矢四发,遗单于;又赐献马左骨都侯、右谷蠡王杂缯各四百匹,斩马剑各一。

单于前言“先帝时所赐呼韩邪竽、瑟、空侯皆败,愿复裁赐。”

念单于国尚未安,方厉武节,以战攻为务,竽、瑟之用,不如良弓、利剑,故未以赍。

朕不一爱一小物,于单于便宜所欲,遣驿以闻。

’”帝悉纳从之。

[6]北匈奴派使节进贡马匹、皮衣,再次乞求和亲,并请求传授汉朝音乐,还要求率领西域各国使节一同进贡朝见。

光武帝命令太尉、司徒、司空三府研究如何答复。

司徒掾班彪说:“我听说,孝宣皇帝曾训令守边官员道:‘匈奴是个大国,多变狡诈,同它交往,如能得它的真心,那么它可为我冲锋杀敌;但如果落入它的圈套,那么反而会受到轻视欺侮。

’现在北单于见南单于前来归附,害怕他的国家受到谋算,所以屡次来求和亲,并从远方赶来牛羊同汉朝贸易,还几番派遣地位显赫的藩王前来,大量进贡。

这些都是对外显示富强以欺骗我们的举动。

我见北匈奴的贡品越贵重,知它国家的实力越空虚,见它求和的次数越多,知它的恐惧越大。

然而我们如今既然未能帮助南匈奴,那么也不便与北匈奴绝交。

依据安一抚笼络的原则,外族致礼,无不酬答。

我建议可多给些赏赐,其价值大致同贡品相等,而回信之辞,必须恰当。

我今天拟好草稿,一并呈上。

信的内容如下:‘单于不忘汉朝恩德,追念先祖订立的旧和约,想同汉朝通好亲善,以求安身保国,这是十分高明的国策,朕对单于的眼光表示赞赏!以往匈奴多次内乱,呼韩邪、郅支两单于自相敌视,但他们同蒙孝宣皇帝的救助保护之恩,所以分别派遣王子到汉朝做人质,自称藩属,保卫汉朝边塞。

后来郅支翻脸,自己同汉朝决裂而断绝皇恩。

而呼韩邪却依旧依附亲近汉朝,忠孝愈发显明。

及至汉朝消灭了郅支,呼韩邪于是得以保国传位,子孙相继为单于。

如今南单于带领部众南来,到边塞归附,自认为是呼韩邪嫡传之长,依照顺序当立为单于,因被人侵夺而失去王位,又因遭到猜忌而分裂出走。

他屡次请求汉朝出兵,要返回故土,扫荡北匈奴王庭。

为了说动汉朝,使用种种计谋,穷思极虑,没有不到之处。

我们认为对他的话不可偏听,又因北单于年年进贡,想建立亲善关系,所以我们没有应许南单于的请求,目的是要成全北单于的忠孝之心。

汉朝凭着威望和信义统率天下各国,但凡太陽月亮照耀之处,都是汉朝的臣属。

对待风俗不同的众蛮夷,汉朝在道义上不分亲疏。

对归顺者褒奖赏赐,对叛逆者诛杀讨伐。

奖善惩恶,在呼韩邪、郅支两人身上得到效验。

如今单于想建立和亲关系,已经表达了诚意,还有什么嫌疑顾虑,要带领西域各国一同来进贡朝见!西域各国臣属匈奴与臣属汉朝有什么不同!北匈奴连遭战乱,国内财力枯竭,进贡只是交往的礼节,何必献马匹和皮衣!现将各色丝绸五百匹,弓箭套一副、箭四支,赠与单于;并赏赐前来献马的左骨都侯和右谷蠡王,每人各色丝绸四百匹,斩马剑一一柄一。

单于先前曾说:“汉朝先帝赐给呼韩邪单于的竽、瑟和箜篌都已毁坏,望能再度赏赐。”

我念及您的国家尚未安定,正在秣马厉兵而推崇武功,以打仗攻敌为主要目的,竽和瑟的用途,不及一精一良的弓、剑,所以没有相赠。

朕不吝惜小物件,这样是为了对单于有益。

如有所需,可派遣信使告知。

’”光武帝对他的建议全部采纳。

二十九年(癸丑、53)

二十九年(癸丑,公元53年)

[1]春,二月,丁巳朔,日有食之。

[1]春季,二月丁巳朔(初一),发生日食。

三十年(甲寅、54)

三十年(甲寅,公元54年)

[1]春,二月,车驾东巡。

群臣上言:“即位三十年,宜封禅泰山。”

诏曰:“即位三十年,百姓怨气满腹,‘吾谁欺,欺天乎?’‘曾谓泰山不如林放乎!’何事污七十二代之编录!若郡县远遣吏上寿,盛称虚美,必髡,令屯田。”

于是郡臣不敢复言。

[1]春季,二月,光武帝乘车去东方巡视。

大臣们向光武帝建议:“陛下即位已三十年,应当到泰山封禅,祭祀天地。”

光武帝下诏答复道:“朕即位三十年来,百姓怨恨满腹,《论语》说:‘我欺骗谁?难道欺骗上天吗?’‘居然以为泰山的神灵不如林放吗?’为什么要玷污记载七十二位封禅贤君的史册!若是各郡县远道派官吏前来上寿,用虚浮溢美之辞歌功颂德,朕一定剃去他们的头发,处以髡刑,并命他们去边疆屯垦。”

于是大臣们不敢再建议封禅。

甲子,上幸鲁济南;闰月,癸丑,还宫。

二月甲子(十三日),光武帝临幸鲁国济南。

闰三月癸丑(初三),回到京城皇宫。

[2]有星孛于紫宫。

[2]紫宫星座出现异星。

[3]夏,四月,戊子,徙左翊王焉为中山王。

[3]夏季,四月戊子(初九),改封左翊王刘焉为中山王。

[4]五月,大水。

[4]五月,发生水灾。

[5]秋,七月,丁酉,上行幸鲁;冬,十一月,丁酉,还宫。

[5]秋季,七月丁酉(疑误),光武帝出行,临幸鲁国。

冬季,十一月丁酉(疑误),回到京城皇宫。

[6]胶东刚侯贾复薨。

复从征伐,未尝丧败,数与诸将溃围解急,身被十二创。

帝以复敢深入,希令远征,而壮其勇节,常自从之,故复少方面之勋。

诸将每论功伐,复未尝有言。

帝辄曰:“贾君之功,我自知之。”

[6]胶东刚侯贾复去世。

贾复从军征战,从未打过败仗,曾多次同将领们冲破敌围解救急难,身受创伤达十二处。

光武帝由于贾复敢于冲锋陷阵,勇一猛过度,很少命他出征远行,但赞赏贾复的忠勇,常让他跟随自己,所以贾复少有独当一面的功勋。

每当将领们议论战功,贾复从不开口。

光武帝便说:“贾君的功劳,我自己知道。”

三十一年,(乙卯、55)

三十一年(乙卯,公元55年)

[1]夏,五月,大水。

[1]夏季,五月,发生水灾。

[2]癸酉晦,日有食之。

[2]癸酉晦(三十日),出现日食。

[3]蝗。

[3]发生蝗灾。

[4]京兆掾第五伦领长安市,公平廉介,市无一奸一枉。

每读诏书,常叹息曰:“此圣主也,一见决矣。”

等辈笑之曰:“尔说将尚不能下,安能动万乘乎!”伦曰:“未遇知己,道不同故耳。”

后举孝廉,补淮陽王医工长。

[4]京兆掾第五伦负责管理长安的市,他公平正直,清廉耿介,市中一奸一邪冤枉之事绝迹。

第五伦每次阅读诏书,总叹息道:“这是一位圣明的君主,见一次面便可以决定大事。”

同辈们嘲笑他道:“你连地方长官都不能说动,又怎能说动皇上!”第五伦道:“只因没有遇到知己,道不同不能与谋罢了。”

后来,他被推举为孝廉,任淮陽王医工长。

中元元年(丙辰、56)

中元元年(丙辰,公元56年)

[1]春,正月,淮陽王入朝,伦随官属得会见。

帝问以政事,伦因此酬对,帝大悦;明日,复特召入,与语至夕。

帝谓伦曰:“闻卿为吏,妇公,不过从兄饭,宁有之邪?”

对曰:“臣三娶妻,皆无父。

少遭饥乱,实不敢妄过人食。

众人以臣愚蔽,故生是语耳。”

帝大笑。

以伦为扶夷长,未到官,追拜会稽太守;为政清而有惠,百姓一爱一之。

[1]春季,正月,淮陽王入京朝觐,第五伦随同其他官属得以会见光武帝。

光武帝垂问政事,第五伦乘机应对,光武帝十分高兴。

第二天,又特地召第五伦入宫,交谈直至黄昏。

光武帝对第五伦说:“听说你做了官,曾拷打过你的岳父;又听说你拜访堂兄家而不肯留下吃饭,难道有这等事吗?”

第五伦回答说:“我先后娶过三次妻,但她们都没有父亲。

我小时候遭受过饥荒动乱,实在不敢随便到别人家吃饭。

人们认为我愚笨不开窍,因此制造了这些谣言。”

光武帝大笑,任命第五伦为扶夷县长。

第五伦还没到任,又被任命为会稽郡太守。

他主持地方政务,清明廉正,施惠于民,受到百姓的一爱一戴。

[2]上读《河图会昌符》曰:“赤刘之九,会命岱宗。”

上感此文,乃诏虎贲中郎将梁松等按察《河雒谶文》,言九世当封禅者凡三十六事。

于是张纯等复奏请封禅,上乃许焉。

诏有司求元封故事,当用方石再累,玉检、金泥。

上以石功难就,欲因孝武故封石,置玉牒其中;梁松等争以为不可,乃命石工取完青石,无必五色。

[2]光武帝读《河图会昌符》,书中写道:“赤刘之九,会命岱宗。”

光武帝为这句话所触一动,于是下诏命令虎贲中郎将梁松等人对《河洛谶文》进行考证。

该书提到汉朝九世应去泰山封禅的地方共有三十六处。

于是张纯等人再次上书建议去泰山行封禅之礼。

光武帝这才批准了这一建议,下诏命令有关官员查考汉武帝元封时期封禅的旧典。

查出:需要“方石再累”——可以对合的巨型方石,“玉检”——玉制封检,“金泥”——用水银和黄金制成的封泥。

光武帝认为刻石费功难成,打算利用汉武帝时的旧方石,将上奏天神的玉牒存放其内。

梁松等人力争,认为不可。

于是光武帝命令石工采用完整的青石刻制,不一定五色俱备。

丁卯,车驾东巡,二月己卯,幸鲁,进幸泰山。

辛卯,晨,燎,祭天于泰山下南方,群神皆从,用乐如南郊。

事毕,至食时,天子御辇登山,日中后,到山上,更衣。

晡时,升坛北面,尚书令奉玉牒检,天子以寸二分玺亲封之,讫,太常命驺骑二千余人发坛上方石,尚书令藏玉牒已,复石覆讫,尚书令以五寸印封石检。

事毕,天子再拜。

群臣称万岁,乃复道下。

夜半后,上乃到山下,百官明旦乃讫。

甲午,禅祭地于梁陰,以高后配,山川群神从,如元始中北郊故事。

正月丁卯(二十八日),光武帝东行巡视。

二月己卯(初十),临幸鲁国,前往泰山。

辛卯(二十二日),清晨,燃起柴火,在泰山南麓之下祭天,并随同祭祀众神,使用礼乐,一如在京城南郊举行的祭天之礼。

此项仪式结束后,至“食时”,即上午辰时,光武帝乘坐御一用挽车登泰山,“日中”后,即中午午时之后,到达山顶,更换祭服。

至“晡时”,即傍晚申时,光武帝登上祭坛,面对北方。

尚书令献上玉牒及玉检,光武帝亲手用一寸二分的御玺钤封。

封好后,太常命骑士二千余人抬起坛上的方石,尚书令将玉牒藏入其内以后,再用方石盖好,其后又由尚书令用五寸之印钤封石检。

仪式完毕,光武帝再次叩拜,百官齐呼万岁。

于是又从原路下山。

“夜半”后,即深夜子时之后,光武帝才抵达山下。

而群臣到“明旦”——即次日清晨寅时才全部下山。

二月甲午(二十五日),在梁陰祭地神,以高后配享,随同祭祀山川众神,一如西汉平帝元始年间在京城北郊举行祭地之礼的旧典。

[3]三月,戊辰,司空张纯薨。

[3]三月戊辰(三十日),司空张纯去世。

[4]夏,四月,癸酉,车驾还宫;己卯,赦天下,改元。

[4]夏季,四月癸酉(初五),光武帝返回京城皇宫。

己卯(十一日),大赦天下,改年号。

[5]上行幸长安;五月,乙丑,还宫。

[5]光武帝出巡,临幸长安。

五月乙丑(二十八日),返回京城皇宫。

[6]六月,辛卯,以太仆冯鲂为司空。

[6]六月辛卯(二十四日),任命太仆冯鲂为司空。

[7]乙未,司徒冯勤薨。

[7]六月乙未(二十八日),司徒冯勤去世。

[8]京师醴泉一涌一出,又有赤草生于水崖,郡国频上甘露。

群臣奏言:“灵物仍降,宜令太史撰集,以传来世。”

帝不纳。

帝自谦无德,于郡国所上,辄抑而不当,故史官罕得记焉。

[8]京城有甘泉一涌一出,又有朱红之草生在水畔,各郡、各封国也纷纷上报天降甘露。

百官奏称:“祥瑞频繁降临,应当命令太史予以收集,载入史册,以流传后世。”

光武帝不采纳这个建议。

他谦虚地认为自己并无多少德行,对各郡各封国所上关于祥瑞的奏报,每每表示退让而不敢当,因此史官很少得以记录。

[9]秋,郡国三蝗。

[9]秋季,有三个郡和封国发生蝗灾。

[10]冬,十月,辛未,以司隶校尉东莱李为司徒。

[10]冬季,十月辛未(初六),任命司隶校尉、东莱人李为司徒。

[11]甲申,使司空告祠高庙,上薄太后尊号曰高皇后,配食地祗。

迁吕太后庙主于园,四时上祭。

[11]十月甲申(十九日),命令司空在汉高祖庙祭祀禀告:尊称薄太后为高太后,在地神之旁配享祭飨。

将吕太后的牌位迁到墓园,保留四季的祭祀。

[12]十一月,甲子晦,日有食之。

[12]十一月甲子晦(疑误),出现日食。

[13]是岁,起明堂、灵台、辟雍,宣布图谶于天下。

[13]本年,兴建用于朝会和祭祀大典的明堂、皇家观测天象的灵台、太学辟雍。

向天下公布预言吉凶的符命之书图谶。

初,上以《赤伏符》即帝位,由是信用谶文,多以决定嫌疑。

给事中桓谭上疏谏曰:“凡人情忽于见事而贵于异闻。

观先王之所记述,咸以仁义正道为本,非有奇怪虚诞之事。

盖天道一性一命,圣人所难言也,自子贡以下,不得而闻,况后世浅儒,能通之乎!今诸巧慧小才、伎数之人,增益图书,矫称谶记,以欺惑贪邪,诖误人主,焉可不抑远之哉!臣谭伏闻陛下穷折方士黄白之术,甚为明矣;而乃欲听纳谶记,又何误也!其事虽有时合,譬犹卜数只偶之类。

陛下宜垂明听,发圣意,屏群小之曲说,述《五经》之正义。”

疏奏,帝不悦。

会议灵台所处,帝谓谭曰:“吾欲以谶决之,何如?”

谭默然,良久曰:“臣不读谶。”

帝问其故,谭复极言谶之非经。

帝大怒曰:“桓谭非圣无法,将下,斩之!”谭叩头流血,良久,乃得解。

出为六安郡丞,道病卒。

当初,光武帝认为自己是应验了《赤伏符》的预言而登上帝位的,因此相信符谶,多用来解决疑难困惑。

给事中桓谭上书劝谏道:“但凡人之常情,总是忽略眼前的常见事物而看重奇异的传闻。

察看圣明先王的史迹,都以仁义正道作为根本,并无奇异怪诞的事情。

天道与命运,是圣人也难以阐说的高深莫测的问题,自子贡以后,已听不到孔子讲述。

何况后世学识浅陋的儒生,能通晓吗?如今一些有聪明、小技能的人,编造图书,伪称这就是符谶,用来欺骗迷惑贪心大、不正派的人,连累了君主,对他们怎能不拒而远之呢!我听说陛下对方士烧炼丹药点化金银之术穷根究底,百般质疑,甚是英明,但却愿意听从符谶之言,这又是何等的失误!符谶的预言虽然有时与事实相符,但这不过如同占卜单双之类,总有巧合。

陛下应当听取正确意见,发扬圣明思想,摒弃那些小人的邪说,遵循儒学五经——《诗经》、《书经》、《礼记》、《易经》、《春秋》所讲述的正道。”

奏书呈上,光武帝感到不快。

适逢朝廷为灵台选址进行讨论,光武帝便对桓谭说:“我打算用符谶来决定此事,怎么样?”

桓谭沉默不语,过了很久才说:“我不读符谶之书。”

光武帝问原因,桓谭再次极力论说符谶之书不是经典。

光武帝大怒道:“桓谭诽谤圣圣,目无国法,把他带下去,斩首!”桓谭叩头请罪,直至头部流血。

过了很久,光武帝之怒才告平息。

桓谭调走担任六安郡丞,在赴任途中病死。

范晔论曰:桓谭以不善谶流亡,郑兴以逊辞仅免;贾逵能傅会文致,最差贵显;世主以此论学,悲哉!

范晔论曰:桓谭因反对符谶而流亡,郑兴也反对符谶,但由于言辞恭顺,仅免一死;而贾逵却以能对符谶附会演绎,最为显贵。

世上的君主用这种标准来对待学术,真是可悲啊!

逵,扶风人也。

贾逵是扶风人。

[14]南单于比死,弟左贤王莫立,为丘浮尤单于。

帝遣使赍玺书拜授玺绶,赐以衣冠及缯彩,是后遂以为常。

[14]南匈奴单于比去世。

他的弟弟左贤王莫继位,此即丘浮尤单于。

光武帝派使者带着诏书会见单于,举行授玺仪式,并赏赐单于官服、官帽和什色绸缎。

自此以后,便成为常例。

二年(丁巳、57)

二年(丁巳,公元57年)

[1]春,正月,辛未,初立北郊,祀后土。

[1]春季,正月辛未(初八),在京城北郊始立社坛,祭祀后土神。

[2]二月,戊戌,帝崩于南宫前殿,年六十二。

帝每旦视朝,日昃乃罢,数引公卿、朗将讲论经理,夜分乃寐。

皇太子见帝勤劳不怠,承间谏曰:“陛下有禹、汤之明,而失黄、老养一性一之福,愿颐一爱一精一神,优游自宁。”

帝曰:“我自乐此,不为疲也!”虽以征伐济大业,及天下既定,乃退功臣而进文吏,明慎政体,总揽权纲,量时度力,举无过事,故能恢复前烈,身致太平。

[2]二月戊戌(初五),光武帝在南宫前殿驾崩,享年六十二岁。

光武帝生前,每日早晨主持朝会,午后才散,屡屡召见卿、郎将讲说经书义理,到半夜才睡。

皇太子见光武帝辛勤劳苦而不知疲倦,找机会劝谏道:“陛下有夏禹、商汤的圣明,却没有黄帝、老子涵养本一性一的福分。

希望您一爱一惜身一体而颐养一精一神,悠游岁月而自求宁静。”

光武帝说:“我自己乐于作这些事,不为此感到劳累!”光武帝虽以武力建立帝业,但到了天下安定之后,却并不重用有功的武将,反而提拔文官。

他清醒谨慎地制定国策,大权总揽,审时度势,量力而为,措施得当,所以能恢复前代的功业,在有生之年实现了天下太平。

太尉越熹典丧事。

时经王莽之乱,旧典不存,皇太子与诸王杂止同席,藩国官属出入宫省,与百僚无别。

熹正色,横剑殿阶,扶下诸王以明尊卑;奏遣谒者将护官属分止他县,诸王并令就邸,唯得朝晡入临;整礼仪,严门卫,内外肃然。

太尉赵熹主持治丧。

当时经历了王莽之乱,旧的典章制度已不复存在。

皇太子与诸亲王杂处,不分座次。

封国的官员出入宫禁,与朝廷百官没有区别。

赵熹神情严肃,在殿阶上手按剑一柄一,将诸亲王扶下大殿,以明尊卑之分。

并上奏书,请求派谒者护送封国官员分别迁到外县,命诸亲王一一回到本封国设在京城的官邸,只准在上午和下午入宫哭悼。

使礼仪分明,门禁森严,朝廷内外井然有序。

[3]太子即皇帝位,尊皇后曰皇太后。

[3]皇太子刘庄即帝位,将陰皇后尊称为皇太后。

[4]山陽王荆哭临不哀,而作飞书,令苍头诈称大鸿胪郭况书与东海王强,言其无罪被废,及郭后黜辱,劝令东归举兵以取天下,且曰:“高祖起亭长,陛下兴白水,何况于王,陛下长子、故副主哉!当为秋霜,毋为槛羊。

人主崩亡,闾阎之伍尚为盗贼,欲有所望,何况王邪!”强得书惶怖,即执其使,封书上之。

明帝以荆母弟,秘其事,遣荆出止河南宫。

[4]山陽王刘荆在哭悼先帝时不悲伤,却写了一封匿名信,让他的奴仆诈言大鸿胪郭况写信给东海王刘强。

说刘强无罪而被废去皇太子之位,母亲郭后也遭罢黜屈辱,劝刘强回到东方起兵,夺取天下。

并且说:“高祖起兵时,只是一个亭长;陛下在白水乡间,兴起了大业;何况大王身为陛下长子、原来的储君?您应当做秋天寒霜,肃杀万物;莫做圈栏之羊,受人宰割。

皇上驾崩,民间百姓尚且要做强盗,准备有所图谋,何况大王呢!”刘强收到此信,又惊又怕,立即抓住冒充信使的奴仆,将原信封好,上呈明帝。

明帝因刘荆是同母胞弟,便将此事保密,命令刘荆离开京城,移居到河南宫。

[5]三月,丁卯,葬光武皇帝于原陵。

[5]三月丁卯(初五),将光武帝葬在原陵。

[6]夏,四月,丙辰,诏曰:“方今上无天子,下无方伯,若涉渊水而无舟楫。

夫万乘至重而壮者虑轻,实赖有德左右小子。

高密侯禹,元功之首;东平王苍,宽博有谋;其以禹为太傅,苍为骠骑将军。”

苍恳辞,帝不许。

又诏骠骑将军置长史,掾史员四十人,位在三公上。

苍尝荐西曹掾齐国吴良,帝曰:“荐贤助国,宰相之职也。

萧何举韩信,设坛而拜,不复考试,今以良为议郎。”

[6]夏季,四月丙辰(二十四日),明帝下诏:“朕如今在上没有先帝,在下没有重臣,就像涉越深渊而没有舟船桨辑。

皇上的责任,至为重要,而年轻人的思虑,往往轻率,朕实在有赖于年高德劭的长辈辅佐。

高密侯邓禹是功臣的首领,东平王刘苍宽厚渊博而有谋略。

兹任命邓禹为太傅,刘苍为骠骑将军。”

刘苍恳切地推辞这一任命,但明帝不许。

明帝又下诏命令骠骑将军府设置长史、掾史等属官四十人,使骠骑将军的地位高于三公。

刘苍曾向朝廷举荐西曹掾、齐国人吴良,明帝说:“为国举荐贤才,是宰相的职责。

当初萧何推举了韩信,便设坛授官,不再考试。

今任命吴良为议郎。”

[7]初,烧当羌豪滇良击破先零,夺居其地;滇良卒,子滇吾立,附落转盛。

秋,滇吾与弟滇岸率众寇陇西,败太守刘盱于允街,于是守塞诸羌皆叛。

诏谒者张鸿领诸郡兵击之,战于允吾,鸿军败没。

冬,十一月,复遣中郎将窦固监捕虏将军马武等二将军、四万人讨之。

[7]起初,西羌烧当部落首领滇良打败先零,夺取了先零的领地。

滇良死后,他的儿子滇吾继位,该部落日趋强盛。

在本年秋季,滇吾同他的弟弟滇岸率领部众入侵陇西郡,在允街打败了陇西太守刘盱。

于是,原来为陇西郡守卫边塞的羌人全部背叛了汉朝。

明帝下诏命令谒者张鸿率领各郡郡兵讨伐羌人。

双方在允吾县交战,张鸿被打败,全军覆没。

冬季,十一月,明帝又派中郎将窦固监督捕虏将军马武等两名将军,率领四万兵众讨伐羌人。

[8]是岁,南单于莫死,弟汗立,为伊伐於虑单于。

[8]本年,南匈奴单于莫去世,他的弟弟汗继位,此即伊伐於虑单于。

显宗孝明皇帝上永平元年(戊午、58)

汉明帝永平元年(戊年,公元58年)

[1]春,正月,帝率公卿已下朝于原陵,如元会议。

乘舆拜神坐,退,坐东厢;侍卫官皆在神坐后,太官上食,太常奏乐;郡国上计吏以次前,当神轩占其郡谷价及民所疾苦。

是后遂以为常。

[1]春季,正月,明帝率领公卿及百官在原陵朝拜,如同光武帝生前举行元旦朝会的仪式。

明帝先在光武帝的牌位前叩拜,然后退下,坐在东厢。

侍卫官全都围列在牌位之后,由太官献上御膳,太常演奏乐曲。

各郡、各封国呈送年终考绩的官员——上计吏依次上前,在供奉光武帝牌位的大堂上奏报本地的粮价和人民疾苦之

共2页 上一页 1 2 下一页
《资治通鉴》史书
起名测名
黄历查询
诗词歌赋
实用查询
免费测试
猜你喜欢
网名大全

汉纪三十六汉光武帝建武二十三(丁《资治通鉴》白话版《资治通鉴》txt·汉纪三十六 世祖光武皇帝下建武二十三年

© 2007-2022 喜蜜滋

手机版】 【电脑版