水经注沔水【原文】诸葛亮之死也,遗令葬于其山①,因即《水经注》卷二十七

水经注查询

请输入关键字:

例如:水经注

水经注 - 卷二十七

水经注

卷二十七

水经注 沔水

【原文】

诸葛亮之死也,遗令葬于其山①,因即②地势,不起坟垄③,惟深松茂柏,攒蔚川阜④,莫知墓茔所在。

山东名高平,是亮宿营处,有亮庙。

亮薨,百姓野祭⑤。

步兵校尉一习一 隆、中书郎向充共表云⑥:臣闻周人思召伯⑦之德,甘棠为之不伐⑧;越王怀范蠡之功⑨,铸金以存其像。

亮德轨遐迩⑩,勋盖来世,王室之不坏,寔赖斯人,而使百姓巷祭,戎夷野祀,非所以存德念功,追述在昔者也。

今若尽顺民心,则黩而无典;建之京师,又逼宗庙,此圣怀所以惟疑也。

臣谓宜近其墓,立之沔一陽一,断其私祀,以崇正礼。

始听立祀斯庙,盖所启置也。

【注释】

①其山:即定军山,在今陕西省勉县城南。

②因即:依照,依随。

③坟垄(lǒnɡ):坟墓。

④攒(cuán):聚集,丛生。

蔚(wèi):草木茂盛。

川阜:水边山冈。

⑤野祭:在野外祭祀。

⑥步兵校尉:官名,掌管宿卫兵。

一习一 隆:三国蜀汉襄一陽一(今湖北省襄樊市)人。

中书郎:即中书侍郎,典掌诏命。

向充:三国蜀汉人,官至尚书,协赞大将军姜维。

共表:共同上表。

⑦召(shào)伯:召公姬奭为诸侯之长,称伯。

⑧甘棠为之不伐:召公巡行乡邑,有棠树,决狱听政其下。

自侯伯庶人各得其所,无失职者。

召公卒,而民思召公之政,怀甘棠不敢伐,歌咏之,作《甘棠》之,即《诗经·召南·甘棠》。

⑨范蠡(lǐ):春秋时期楚三户(今河南省淅川县)人,字少伯,辅佐越王勾践灭吴,报会稽之耻。

⑩德:高尚的德行。

轨:垂范。

遐迩:远近。

寔:同“实”,的确,实在。

巷祭:在道路上祭祀。

戎夷:戎和夷,古民族名,泛指少数民族。

存:思念。

追述:追思,追念。

在昔:往昔,从前。

黩(dú):轻率。

典:制度,法则。

逼:逼迫。

宗庙:古代帝王诸侯祭祀祖宗的庙堂。

圣怀:皇上。

疑:犹豫不决。

谓:以为,认为。

沔(miǎn)一陽一:古县名,西汉置,治今陕西省勉县东,以在沔水之一陽一得名。

【译文】

诸葛亮死后,遗嘱把他葬在定军山上,安葬时依山形地势,而不高筑坟垄,现在那里唯有一片蓊翳的松柏,茂盛地丛生在水边和山冈上,而他的坟墓却不知究竟在何处。

山的东面叫高平,是当年诸葛亮的宿营地,建有诸葛亮庙。

诸葛亮死后,百姓在野外祭祀。

步兵校尉一习一 隆、中书郎向充共同上表说:我们听说周朝人思念召伯的恩德,就不再去砍伐那棵他曾在下面休息过的甘棠树;越王为怀念范蠡的功绩,铸了一尊金像作为纪念。

诸葛亮的德操垂范天下,功勋空前绝后,今天王室之所以能巩固不衰,靠的全是他,而今让百姓在街巷里祭奠,戎夷在野外祭祀,这不是纪念他的恩德和功勋的办法。

今天若要完全顺从民心,那么就会流于轻率而无章法;如将祠庙建于京城,又势必侵逼宗庙,这正是圣上心里犹疑不定的原因。

我们以为最好是在墓地近旁,就在沔一陽一立祠,这样就可以断绝民间的私祭,尊重正规的礼仪。

这座祠庙就是在一习一 隆、向充启奏后修建的。

【原文】

汉水又东合褒水。

水西北出衙岭山,东南迳大石门①,历故栈道下谷②,俗谓千梁无柱③也。

诸葛亮《与兄瑾书》云:前赵子龙④退军,烧坏赤崖以北阁道⑤,缘谷百余里,其阁梁一头人山腹,其一头立柱于水中。

今水大而急,不得安柱,此其穷极⑥,不可强也。

又云:顷大水暴出⑦,赤崖以南桥阁悉坏,时赵子龙与一邓一 伯苗⑧,一戍赤崖屯田,一戍赤崖口,但得缘崖与伯苗相闻而已⑨。

后诸葛亮死于五丈原⑩,魏延先退而焚之,谓是道也。

自后按旧修路者,悉无复水中柱,迳涉者浮梁振动,无不摇心眩目也。

【注释】

①大石门:杨守敬按:《方舆纪要》“大石门”即“斜谷口”,斜(yé)谷口:在今陕西省眉县西南。

②栈(zhàn)道:在悬崖绝壁上凿孔支架木桩,铺上木板而成的窄路。

此处栈道为褒斜(bāo yé)道。

下谷:下面的深谷。

③千梁无柱:只有木梁而没有柱子。

因为悬崖峭壁与山坡或山下溪涧河流的距离甚远,所以无法立柱。

④赵子龙:即赵云,常山真定(今河北省石家庄市)人,三国蜀汉大将。

⑤赤崖:古地名,在陕西省留坝县东北,褒斜阁道所经。

阁道:栈道。

⑥穷极:艰难到了极点。

⑦顷:不久。

暴出:暴发。

⑧一邓一 伯苗:即一邓一 芝,义一陽一新野(今河南省新野县)人,三国蜀汉大将军。

⑨但得:只能够。

相闻:互通信息。

⑩五丈原:在今陕西省岐山县城南。

诸葛亮病卒于此。

魏延:字文长,义一陽一(今河南省信一陽一市)人,三国蜀汉大将。

摇心:心惊胆战。

【译文】

汉水又向东流,汇合了褒水。

褒水发源于西北面的衙岭山,东南流经大石门,流过旧时的栈道下谷,俗称千梁无柱。

诸葛亮《与兄瑾书》说:先前赵子龙退兵时,烧坏了赤崖以北沿着山谷周围的阁道长达一百多里,阁梁一头通入山腰,另一头在水中立柱。

现在山水大而急,已无法立柱,困难已到了极点,不能勉强了。

又说:近时山洪暴发,赤崖以南的桥梁阁道全都冲毁了,当时赵子龙与一邓一 伯苗,一个在赤崖驻防屯田,一个驻防于赤崖口,双方只能沿着崖边互相呼应而已。

后来诸葛亮死于五丈原,魏延首先撤退,焚烧了栈道,就是这条栈道。

自此以后,那些按照旧道修路的人,都不再在水中立柱了。

过往行人在摇摇晃晃的浮桥上经过,无不提心吊胆、头晕目眩的。

【原文】

《汉中记》①曰:自西城涉黄金峭、寒泉岭、一陽一都坂②,峻崿百重③,绝壁万寻④,既造⑤其峰,谓已踰崧、岱⑥,复瞻前岭,又倍过之。

言陟羊肠,超烟云之际,顾看向涂⑦,杳然有不测之险。

山丰⑧野牛、野羊,腾岩越岭,驰走若飞,触突⑨树木,十围⑩皆倒。

山殚艮阻,地穷坎势矣。

【注释】

①《汉中记》:书名,不详。

②西城:古县名,秦惠文王置,治今陕西省安康市。

黄金峭、寒泉岭、一陽一都坂:都在今陕西省汉中市。

③峻崿(è):峻峭的山崖。

百重(chónɡ):百层,这里指层层叠叠。

④万寻:万丈。

寻:古代长度单位,一般为八尺。

⑤造:到达。

⑥踰:同“逾”,超过。

崧:即嵩山,在河南省登封市北,为五岳之中岳。

岱:即泰山,在山东省,为五岳之首。

⑦顾:回头。

向涂:刚才的路。

涂:通“途”,道路。

⑧丰:富饶。

⑨触突:抵触碰撞。

⑩围:计量周长的约略单位,说法不一,现多指两手或两臂之间合拢的长度。

殚(dān):尽,竭尽。

艮(ɡèn)阻:艰难险阻。

艮:艰难。

穷:尽,竭尽。

坎势:危险之势。

【译文】

《汉中记》说:从西城翻越黄金峭、寒泉岭、一陽一都坂,高山峻岭,层层叠叠,绝壁万丈,攀上一座山峰,以为已经翻过嵩山、泰山那样的高峰了,可是抬头再看前面的山岭,却比过来的山还要加倍险峻。

攀登在山间的羊肠小道之间,置身于缥缈的云雾之上,回头瞻望走过来的路,迷蒙深杳,到处隐伏着不可预测的凶险。

山上有很多野牛、野羊,翻崖越岭,奔跑如飞;那些巨兽一撞到树木,合抱的大树也会被撞倒。

山势的险峻,地形的起伏,真是已到了极点。

【评析】

、二十八、二十九三卷为《沔水》(但卷二十九除沔水外还有其他几条立篇的小河流)。

《沔水》是《水经注》全书中占三卷篇幅的大河之一,即今汉一江一 ,是长一江一 的支流之一。

因为《禹贡》说“浮于潜,逾于沔”,所以汉一江一 很早就被称为沔水。

但古代也有称汉水的,《汉书·地理志》说:“汉水受氐道水,一名沔。”

所以“沔”、“汉”是同水异名。

不过《水经》只称沔水,不称汉水。

《水经注》则“沔”、“汉”并见。

汉一江一 是长一江一 的最大支流,全长1500公里,流域面积达16万平方公里。

共2页 上一页 1 2 下一页
《水经注》未分类项
起名测名
黄历查询
诗词歌赋
实用查询
免费测试
猜你喜欢
网名大全

水经注沔水【原文】诸葛亮之死也,遗令葬于其山①,因即《水经注》卷二十七

© 2007-2022 喜蜜滋

手机版】 【电脑版