【原文】冯鲂字孝孙,南一陽一湖一陽一人《课外文言文》《后汉书·冯鲂传》原文及翻译

课外文言文查询

请输入关键字:

例如:课外文言文

课外文言文 - 《后汉书·冯鲂传》原文及翻译

课外文言文

《后汉书·冯鲂传》原文及翻译

【原文】

冯鲂字孝孙,南一陽一湖一陽一人。

王莽末,四方溃畔,鲂乃聚宾客,招豪杰,作营堑,以待所归。

是时湖一陽一大姓虞都尉反城称兵,先与同县申屠季有仇,而杀其兄,谋灭季族。

季亡归鲂,鲂将季欲还其营,道逢都尉从弟长卿来,欲执季。

鲂叱长卿曰:“我与季虽无素故,士穷相归,要当以死任之,卿为何言?”

遂与俱归。

季谢曰:“蒙恩得全,死无以为报,有牛马财物,愿悉献之。”

鲂作色曰:“吾老亲弱弟皆在贼城中,今日相与,尚无所顾,何云财物乎?”

季惭不敢复言。

鲂自是为县邑所敬信,故能据营自固。

时天下未定,而四方之士拥兵矫称者甚众,唯鲂自守,兼有方略。

光武闻而嘉之,建武三年,征诣行在所,见于云台,拜虞令。

为政敢杀伐,以威信称。

迁郏令。

后车驾西征隗嚣,颍川资贼群起,郏贼延褒等众三千余人,攻围县舍,鲂率吏士七十许人,力战连日,一弩一矢尽,城陷,鲂乃遁去。

帝闻郡国反,即驰赴颍川,鲂诣行在所。

帝案行斗处,知鲂力战,乃嘉之曰:“此健令也。

所当讨击,勿拘州郡。”

褒等闻帝至,皆自髡剔,负鈇锧,将其众请罪。

帝且赦之,使鲂转降诸聚落,县中平定,诏乃悉以褒等还鲂诛之。

鲂责让以行军法,皆叩头曰:“今日受诛,死无所恨。”

鲂曰:“汝知悔过伏罪,今一切相赦,听各反农桑,为令作耳目。”

皆称万岁。

是时每有盗贼,并为褒等所发,无有敢动者,县界清静。

鲂性矜严公正,在位数进忠言,多见纳用。

建初三年,以老病乞身,肃宗许之。

元和二年,卒,时年八十六。

(节选自《后汉书》,有删节)

【译文】

冯鲂字孝孙,南一陽一湖一陽一人。

王莽末年,天下分崩离析,冯鲂便召聚宾客,招养豪杰,建造营垒壕堑,来应对形势所趋。

这时湖一陽一大姓虞都尉据城拥兵而反,(他)以前就跟同县申屠季家有仇,就杀了申屠季之兄,想要灭了申屠家族。

申屠季逃亡归附于冯鲂,冯鲂带着申屠季打算回自己营垒,路上遇到了虞都尉的堂弟虞长卿,(长卿)想抓走申屠季。

冯鲂怒斥长卿说:“我与申屠季虽不是老相识,但他走投无路来归附我,我自当用生命来担保,你还有什么说的?”

就和申屠季一起回去了。

申屠季感谢地说:“蒙您大恩得以保全,没有用来报答的方法,家中的牛马财物,我愿全部都献给您。”

冯鲂气愤地说:“我年迈的父母和幼弱的弟弟都在贼人占据的城里,今日一起(回来),尚且无所顾及,说什么牛马财产?”

申屠季惭愧,不敢再再说什么。

冯鲂从此受地方上所崇敬、信任,所以能据守营垒(保全并)巩固自己。

当时天下还没有平定,但四方之士聚集军队诈称王的特别多,只有冯鲂仅求自卫,而且很有心计谋略。

光武帝听说后赞赏他,建武三年,征聘他来到自己的临时住地,在云台见面,任命他为虞县县令。

(冯鲂)治理敢于杀伐决断,凭借威严信誉著称。

改任郏县令。

不久光武帝向西征讨隗嚣,颍川一带盗贼群起,郏县强盗延褒等拥众三千多人,围攻县府,冯鲂带领官吏随从七十多人,力战好几天,弓箭射光了,城池沦陷了,冯鲂才逃跑离开。

光武一听郡国反叛,立刻奔赴颍川,冯鲂到光武帝临时住地拜见。

光武帝巡查冯鲂战斗的地方,知道冯鲂是尽力作战的,就表扬他说:“这可是一位强有力的县令。

所该讨伐的(反贼),不要拘于州郡界限(一律追讨)。”

延褒等人知道光武帝来了,都自己剃去头发,背着斧头铡刀,带着部下来请罪。

光武帝暂且先宽恕了他们,派冯鲂转巡各地收降各聚落,县中平定下来,光武便下诏把延褒等统统一交一 给冯鲂惩罚。

冯鲂严厉斥责他们,要执行军法,(他们)都叩头说:“今日受到严惩,死了也没有什么不满。”

冯鲂说:“你们知道认罪悔过,现在可以全部赦免你们,听任你们各自回家去种田务农,替县令做耳目。”

他们齐呼万岁。

从这时起,这一带只要一有盗贼,都被延褒等人告发,没有人敢任意作乱,县内很清静。

冯鲂性格矜持严整,威严而公正,在职屡次进献忠言,大多数被采用。

(章帝)建初三年,用年老多病(的理由)请求辞职,肃宗同意请辞一事。

元和二年,(冯鲂)去世,当时的年纪是八十六岁。

共2页 上一页 1 2 下一页
《课外文言文》未分类项
起名测名
黄历查询
诗词歌赋
实用查询
免费测试
猜你喜欢
网名大全

【原文】冯鲂字孝孙,南一陽一湖一陽一人《课外文言文》《后汉书·冯鲂传》原文及翻译

© 2007-2022 喜蜜滋

手机版】 【电脑版