【原文】癸丑③之三月晦④,自宁海出西门《徐霞客游记》游天台山日记浙江台州府

徐霞客游记查询

请输入关键字:

例如:徐霞客游记

徐霞客游记 - 游天台山日记浙江台州府

徐霞客游记

游天台山日记浙江台州府

【原文】

癸丑③之三月晦④,自宁海出西门。

云散日朗,人意山光,俱有喜态。

三十里,至梁隍山。

闻此地於菟⑤夹道⑥,月伤数十人,遂止宿。

【注释】

①天台山:在浙一江一 天台县北,是佛教天台宗的发源地。

②台(tāi)州府:位于浙一江一 沿海中部,治临海县,天台县在其辖内。

③癸丑:即万历四十一年(1613)。

④晦:农历每月最末一天。

⑤於菟(wū tú):老虎的别称。

⑥夹道:沿途,一路上。

【译文】

癸丑年三月三十日从宁海县城西门出城。

天空陰云尽散,陽光明媚,人的心情、山中的景物,都有喜悦之态。

走过三十里路,到达梁隍山。

听说此地猛虎夹道,一个月间就伤害数十人,于是,只好停宿于旅舍。

【原文】

四月初一日 早雨。

行十五里,路有歧,马首西向台山,天色渐霁①。

又十里,抵松门岭,山峻路滑,舍骑步行。

自奉化②来,虽越岭数重,皆循山麓;至此迂回临陟③,俱在山脊。

而雨后新霁,泉声山色,往复创变,翠丛中山鹃④映发,令人攀历忘苦。

又十五里,饭于筋竹庵。

山顶随处种麦。

从筋竹岭南行,则向国清⑤大路。

适有国清僧云峰同饭,言此抵石梁,山险路长,行李不便,不若以轻装往,而重担向国清相待。

余然之,令担夫随云峰往国清,余与莲舟⑥上人就石梁道。

行五里,过筋竹岭⑦。

岭旁多短松,老干屈曲,根叶苍秀,俱吾阊门⑧盆中物也。

又三十余里,抵弥陀庵。

上下高岭,深山荒寂,恐藏虎,故草木俱焚去。

泉轰风动,路绝旅人。

庵在万山坳⑨中,路荒且长,适当其半,可饭可宿。

【注释】

①霁(jì):雨止天晴。

②奉化:明为县,隶宁波府,即今浙一江一 奉化。

③临陟(zhì):攀登。

④山鹃:指山岭上盛开的杜鹃花,又称映山红。

⑤国清:国清寺,在天台县城北3.5公里的天台山麓。

⑥莲舟:一江一 陰迎福寺僧人。

⑦筋竹岭:应即今金岭,在宁海、天台两县界上。

⑧阊(chānɡ)门:苏州的一个城门,这里指代苏州。

⑨坳(ào):山间洼下的地方。

【译文】

四月初一日 早上一直下雨。

前行十五里,路旁有岔道,勒马从西面向天台山进发,天色逐渐转晴。

又走了十里路,抵达松门岭下。

山高路滑,只好舍弃骑马,步行前进。

从奉化来的道路,虽然经过数重山岭,都是顺着山麓;到这里后,无论迂回、曲折或临水、登高,都在大山脊上面。

雨后新晴,秀美的山色中叮咚的流泉声随处可闻,反复地变化出新的景观,绿树丛中怒放的红杜鹃花相互辉映,令人忘却了攀登跋涉的辛苦。

又前行十五里路,在筋竹庵里休息、用饭。

山顶上到处都种有麦子。

从筋竹岭向南走,就是通往国清寺的大路。

恰好有国清寺僧人云峰同桌吃饭,他说:从这条路到石梁,山险岭峻,路途漫长,不方便携带行李。

不如轻装前往,而让担夫将重的行李先担去国清寺等待。

我同意他的建议,让担夫挑着行李随云峰先去国清寺,我则与莲舟上人一起从石梁道上动身前行。

走过五里路,翻越过筋竹岭。

山岭近旁很多又老又矮的松树,变形的树干弯弯曲曲,树根松叶青绿秀丽,好像城里人家盆景中栽种的奇异清秀的松树桩。

又走三十多里,才抵达弥陀庵。

在高峻的山岭里爬上爬下,深山里很荒凉寂静。

害怕猛虎躲藏草木中伤人,所以路边的草木都被放火烧掉了。

泉水轰鸣,劲风动地,山路上没有其他旅行的人,显得荒凉而漫长。

弥陀庵坐落在万山坳中,恰巧正当中途,行人可在此用饭或住宿。

【原文】

初二日 饭后,雨始止。

遂越潦攀岭,溪石渐幽。

二十里,暮抵天封寺①。

卧念晨上峰顶,以朗霁为缘,盖连日晚霁,并无晓晴。

及五更梦中,闻明星满天,喜不成寐。

【注释】

①天封寺:今仍称天封,在天台县东北境。

【译文】

初二日 吃完饭后,雨才停止。

于是越过路上的积水,攀登山岭,溪流、山岩越来越显得清澈、幽静。

走完二十里路,傍晚时抵达天封寺。

睡卧床 上,还惦念着明晨登攀峰顶的事,若有缘分则雨停天朗,因为连日来都是晚上雨后转晴,并没有一天是天亮时晴朗。

五更时从梦中醒来,听仆人说,满天都是明亮的星星,喜欢得无法再入睡。

【原文】

初三日 晨起,果日光烨烨①,决策向顶。

上数里,至华顶庵;又三里,将近顶,为太白堂,俱无可观。

闻堂左下有黄经洞,乃从小径。

二里,俯见一突石,颇觉秀蔚。

至则一发僧结庵于前,恐风自洞来,以石甃②塞其门,大为叹惋。

复上至太白③,循路登绝顶④。

荒草靡靡,山高风冽,草上结霜高寸许,而四山回映,琪花玉树,玲珑弥望。

岭角山花盛开,顶上反不吐色,盖为高寒所勒耳。

【注释】

①烨烨(yè yè):火焰很盛。

②甃(zhòu):砌。

③太白:即太白堂,相传为李白读书处。

④绝顶:华顶峰,在天台县东北境,为天台山绝顶,海拔1098米。

峰下有善兴寺,即华顶寺。

【译文】

初三日 清晨起床 ,果然见陽光如火光一般闪耀,于是决策向山顶前进。

向上攀爬数里山路,到达华顶庵;再走三里,到达太白堂,已快要接近华顶峰了,而沿途都没有值得观赏的景物。

听说太白堂左下方有黄经洞可游览,于是从小路走。

二里路后,俯身看见一块很突出的大石头,感到很是秀丽华美。

临近一看,是一位发僧在黄经洞前构的庵,恐怕风从洞里吹出来,就用石头砌塞洞门,我不由大为感叹而惋惜。

于是只好重新往上走,到达太白堂,然后顺山路登上天台山绝顶华顶峰。

峰顶上,四处的荒草被劲风吹得纷纷倒伏,峰高因而寒风凛冽,草上结的霜约有一寸多厚,而回顾峰下四周的山峦上,美丽的鲜花与碧玉般的绿树,远远望去觉得非常玲珑明晰。

山脚下山花盛开,峰顶上反而不开花,大概是因为高处寒冷所造成的。

【原文】

仍下华顶庵,过池边小桥,越三岭。

溪回山合,木石森丽,一转一奇,殊慊①所望。

二十里,过上方广,至石梁,礼佛昙花亭,不暇细观飞瀑。

下至下方广,仰视石梁飞瀑,忽在天际。

闻断桥、珠帘尤胜,僧言饭后行犹及往返,遂由仙筏桥向山后。

越一岭,沿涧八九里,水瀑从石门泻下,旋转三曲。

上层为断桥,两石斜合,水碎进石间,汇转入潭;中层两石对峙如门,水为门束,势甚怒;下层潭口颇阔,泻处如阈②,水从坳中斜下。

三级俱高数丈,各极神奇,但循级而下,宛转处为曲所遮,不能一望尽收。

又里许,为珠帘水,水倾下处甚平阔,其势散缓,滔滔汩汩。

余赤足跳草莽中,揉木缘崖,莲舟不能从。

暝色③四下,始返。

停足仙筏桥,观石梁卧虹,飞瀑喷雪,几不欲卧。

【注释】

①慊(qiè):满足。

②阈(yù):门槛。

③暝(mínɡ)色:夜色。

【译文】

沿旧路下山到华顶庵,经过池边的小桥,翻越三座山岭。

溪水潆洄,山峦重重,树木丛生繁密,岩石光采焕发,转过一个地方就有另一处奇景,使观赏愿望得到很大的满足。

走完二十里路,经过上方广,到达石梁,在昙花亭敬佛,已无暇去仔细观赏石梁飞瀑的奇景。

往下走到下方广,仰视石梁飞瀑,忽然觉得它似乎从天际倾泻下来一样。

听说断桥、珠帘水尤其是著名胜景,僧人说吃过饭再去还来得及往返,于是由仙筏桥先去山后。

翻过一座山岭,顺着溪涧走八九里,就见流水形成瀑布从石门飞泻而下,回旋流转,经过三道溪湾。

最上面的层次是断桥,有两块巨石倾斜而相结联,溪水进流两石之间,浪花飞溅,汇合后流转入潭;中间的层次,两巨石相对峙有如窄门,溪水为窄门所约束,流势很汹涌;最下面的层次,潭的出口很宽阔,而溪水倾泻处犹如受到门槛阻隔,只能从低洼的地方斜涌而下。

三台瀑布每台都高达数丈,各级的景观都很神奇,但溪流顺台级而下流,弯转的地方被溪湾所遮掩,不能一览无余。

又一里多路,就是珠帘水,溪水倾泻而下的地方很平坦宽阔,水的流势因此缓和、散漫,汩汩流水弥漫潭内。

我光着脚跳进草莽之中,攀援树木,沿着山崖前行,弄得莲舟上人不能跟随。

夜色四处降下时,才返回。

在仙筏桥上停下脚步,在朦胧的夜色中观赏如彩虹的天然石桥,瀑布水花飞溅有如喷雪一样的奇妙景观,几乎使人不想去睡。

【原文】

初四日 天山一碧如黛。

不暇晨餐,即循仙筏上昙花亭,石梁①即在亭外。

梁阔尺余,长三丈,架两山坳间。

两飞瀑从亭左来,至桥乃合流下坠,雷轰河隤,百丈不止。

余从梁上行,下瞰深潭,毛骨俱悚。

梁尽,即为大石所隔,不能达前山,乃还。

过昙花,入上方广寺。

循寺前溪,复至隔山大石上,坐观石梁。

为下寺僧促饭,乃去。

饭后,十五里,抵万年寺,登藏经阁。

阁两重,有南北经两藏。

寺前后多古杉,悉三人围,鹤巢于上,传声嘹呖②,亦山中一清响也。

是日,余欲向桐柏宫,觅琼台、双阙,路多迷津,遂谋向国清。

国清去万年四十里,中过龙王堂③。

每下一岭,余谓已在平地,及下数重,势犹未止,始悟华顶之高,去天非远!日暮,入国清,与云峰相见,如遇故知,与商探奇次第。

云峰言:“名胜无如两岩,虽远,可以骑行。

先两岩而后步至桃源,抵桐柏,则翠壁、赤城,可一览收矣。”

【注释】

①梁:桥。

石梁:在中方广。

山腰有衔接两山的天然石梁,长约7米,中央隆起如龟背,狭处仅半尺左右。

水有两源,东为金溪,西为大兴坑溪,合流后自梁底向下飞坠。

②嘹呖(liáo lì):形容声音响亮而清远。

③龙王堂:今作龙皇堂,在天台县北境。

【译文】

初四日 碧蓝的天空万里无云,广袤的群山一片墨绿。

顾不上吃早餐,就沿着仙筏桥登上昙花亭,石桥即在昙花亭外。

石桥宽一尺多,长达三丈,架在两山坳之间。

两股飞瀑从亭左边流来,至桥边汇合成一股急流向下飞坠,形成瀑布,响声有如雷声轰鸣,如河堤坍塌,瀑布高达百丈以上。

我从石桥上走过去,向下俯视深潭,不禁毛骨悚然。

走过石桥,就被前面的大石所阻隔,不能由此去前山,于是返回原路走。

经过昙花亭,进入上方广寺。

顺着寺前的溪水,再爬上阻隔前山的大石上面,坐下来观赏石桥。

因为下方广寺的僧人催促去用饭,于是起身离开。

吃过饭后,走十五里路,抵达万年寺,登上藏经阁。

阁有两层,存有南北佛经两藏。

万年寺寺前寺后有很多古老的杉树,都是三人围的粗干,鹤群在树上筑巢,传来的鹤鸣声响亮而清远,也是深山中的一种清雅的响声。

这天,我原想去桐柏宫,寻觅琼台、双阙胜景,因路途中有许多使人迷惑的错道,于是改变计划去国清寺。

国清寺离万年寺有四十里路,途中经过龙王堂。

每走下一座山岭,我都以为已走到平地上,等到接连走下好几重山岭,下坡的态势还远没有停止,这才开始领悟到华顶峰之高,似乎离天已经不远了!傍晚时分,才进入国清寺,与云峰和尚相见,就像遇见久别的知心故友,于是和他商量游览探奇的先后顺序。

云峰和尚说:“风景名胜没有比得过寒岩、明岩两处幽险的,虽然路程遥远一些,但可以骑马去。

先游览寒岩、明岩,然后步行到桃源洞,抵达桐柏宫,那么翠壁、赤城栖霞两处胜景,也可以一览尽收了。”

【原文】

初五日 有雨色,不顾,取寒、明两岩道,由寺向西门觅骑。

骑至,雨亦至。

五十里至步头,雨止,骑去。

二里,入山,峰萦水映,木秀石奇,意甚乐之。

一溪从东陽①来,势甚急,大若曹娥②。

四顾无筏,负一奴一背而涉。

深过于膝,移渡一涧,几一时。

三里,至明岩。

明岩为寒山、拾得隐身地③,两山回曲,《志》④所谓八寸关也。

入关,则四围峭壁如城。

最后,洞深数丈,广容数百人。

洞外,左有两岩,皆在半壁;右有石笋突耸,上齐石壁,相去一线,青松紫蕊,蓊苁⑤于上,恰与左岩相对,可称奇绝。

出八寸关,复上一岩,亦左向。

来时仰望如一隙,及登其上,明敞容数百人。

岩中一井,曰仙人井,浅而不可竭。

岩外一特石,高数丈,上岐立如两人,僧指为寒山、拾得云。

入寺。

饭后云陰溃散,新月在天,人在回崖顶上,对之清光溢壁。

【注释】

①东陽:明为县,隶金华府,即今浙一江一 东陽。

一溪即始丰溪,今名同。

②曹娥:今仍名曹娥一江一 ,源自天台山北麓,往北流经新昌、嵊县、上虞入杭州湾。

③寒山、拾得:唐代二僧。

寒山曾隐居天台山寒岩,往还于天台山国清寺,和拾得友好,善作诗,有《寒山子集》二卷。

拾得原是孤儿,由国清寺僧丰干收养为僧,故名拾得。

亦能诗,有《丰干拾得诗》一卷。

后人常以寒山、拾得并称,尊为“和合二仙”。

④《志》:指《大明一统志》。

下同。

⑤蓊苁(wěnɡ cōnɡ):草木茂盛。

【译文】

初五日 虽有下雨的迹象,也顾不及了。

选择了去寒岩、明岩的道路,由国清寺去西门寻找乘骑。

乘马来到,雨也下来了。

雨中走完五十里路后到达步头,雨停了,乘马也打发走了。

步行二里路后,进入山中,山峰倒映在潆绕流动的溪水之中,树木秀丽,岩石奇异,心情因此而很快乐。

一条溪水从东陽流来,水势很湍急,流量大小与曹娥一江一 相似。

四处一看没有竹筏可以渡人,只好由仆人背着涉水过溪。

溪水深过膝盖,渡过一条溪涧,将近花去一个时辰。

又走三里路,到达明岩。

明岩是寒山、拾得两位高僧隐居之地,两座山迂回曲折,即《大明一统志》所记述的八寸关。

进入八寸关,则四围的陡峭石壁有如城墙。

最后面有一山洞,深有数丈,宽处能容纳数百人。

山洞外面,左边有两座石岩,都悬在半壁间;右边有石笋高耸,顶头与石壁高相等,而相去仅有一线之地。

石笋顶上青松和紫色的花蕊生长茂盛,恰好与左边的两座石岩相对峙,可以称得上是奇绝之景观了。

走出八寸关,再登上一座石岩,也是方向朝左。

来的时候,仰望就像相隔一线缝隙,待攀登到石岩顶上,才看清它很宽敞,可容纳数百人。

石岩中间有一口井,叫仙人井,较浅,但井水不会枯竭。

石岩外又有一奇特的石头,有数丈之高,上部分开成两部分,就像两个站立的人,当地和尚指点为寒山、拾得的化身。

回到寺里,晚饭后,陰云散尽,一弯新月挂在碧空,人站立回崖顶上,对着满天月色,连岩壁上也洒满明亮的月光。

【原文】

初六日 凌晨出寺,六七里至寒岩。

石壁直上如劈,仰视空中,洞穴甚多。

岩半有一洞,阔八十步,深百余步,平展明朗。

循岩右行,从石隘仰登。

岩坳有两石对耸,下分上连,为鹊桥,亦可与方广石梁争奇,但少飞瀑直下耳。

还饭僧舍,觅筏渡一溪。

循溪行山下,一带峭壁巉崖,草木盘垂其上,内多海棠、紫荆,映荫溪色。

香风来处,玉兰芳草,处处不绝。

已至一山嘴,石壁直竖涧底,涧深流驶,旁无余地。

壁上凿孔以行,孔中仅容半趾,逼身而过,神魄为动。

自寒岩十五里至步头,从小路向桃源。

桃源在护国寺旁,寺已废,土人茫无知者。

随云峰莽行曲路中,日已堕,竟无宿处,乃复问至坪头潭①。

潭去步头仅二十里,今从小路,反迂回三十余里宿,信桃源误入也!

【注释】

①坪头潭:即今平镇,在天台县西境,始丰溪北岸。

【译文】

初六日 凌晨从寺里出发,走六七里路后到达寒岩。

石壁笔直向上有如刀劈一般,仰视空中,有很多洞穴。

岩壁半中腰有一洞穴,宽八十步,深一百多步,洞内平坦而明亮。

顺着石岩右边走,从岩石的狭窄小道向上攀登。

山岩的低洼处有两块岩石相对耸立,下部分开而上部相连,即是所谓的鹊桥,可以与上方广寺的石桥互争奇异,但少了飞溅的瀑布直泻这一景色罢了。

返回僧人的住处用饭,然后找到竹筏渡过一溪流,顺溪流走到山下。

这一带都是峭壁巉崖,荒草盘结、树枝下垂,有很多海棠树、紫荆藤,浓荫倒映溪中,更增添景色的优美。

香风飘来的地方,玉兰花、芬芳的香草,处处都有,没有穷尽。

已走到一山嘴处,岩壁笔直插到涧底,涧水深而湍急,四旁没有可行走的多余地方。

岩壁上凿有石孔用来通行,石孔仅仅能容下半只脚,身体贴近岩壁而过,使人惊心动魄。

从寒岩走出十五里路到达步头,从小路再去桃源洞。

桃源洞在护国寺旁,而护国寺的庙宇已成废墟,问当地人,都很茫然,没有人知道。

跟随云峰和尚在草木丛生的弯弯曲曲的山路上行走,太陽已经落山,竟还找不到住宿的地方,于是再问路,终于到达坪头潭。

从坪头潭到步头仅有二十里路,现在从小路走,反而迂回三十多里,才得以住宿下来,确实是桃源洞误入了。

【原文】

初七日 自坪头潭行曲路中三十余里,渡溪入山。

又四五里,山口渐夹,有馆曰桃花坞。

循深潭而行,潭水澄碧,飞泉自上来注,为鸣玉涧。

涧随山转,人随涧行。

两旁山皆石骨,攒峦夹翠,涉目成赏,大抵胜在寒、明两岩间。

涧穷路绝,一瀑从山坳泻下,势甚纵横。

出饭馆中,循坞①东南行,越两岭,寻所谓“琼台”、“双阙”②,竟无知者。

去数里,访知在山顶。

与云峰循路攀援,始达其巅。

下视峭削环转,一如桃源,而翠壁万丈过之。

峰头中断,即为双阙;双阙所夹而环者,即为琼台。

台三面绝壁,后转即连双阙。

余在对阙,日暮不及复登,然胜已一日尽矣。

遂下山,从赤城后还国清,凡三十里。

【注释】

①坞(wù):四面高中间低的山洼。

②阙(què):古代宫殿、祠庙、陵墓前面的建筑物。

先筑高台,上修楼观,通常左右各一,中央缺而为道,故称“阙”或“双阙”。

此处形容天然峰崖如一对阙楼,故得名“双阙”。

【译文】

初七日 从坪头潭开始,在弯弯曲曲的山路中行走三十多里路,渡过溪水进入五台山。

又前行四五里,山口渐渐狭窄,有一处房舍,叫桃花坞。

顺着深潭边前行,潭中的水清澈、碧蓝,飞溅的山泉水从上注入潭中,叫做鸣玉涧。

涧水顺着山流转,人则顺着涧水边走。

涧两旁的山都是裸露的岩石,攒簇的山峦到处夹杂着翠绿的树木,凡是眼睛看到的都是可观赏的景致,景致的优美大体上都在寒岩、明岩这两岩之间。

涧水穷尽处,路也就消失了。

一条瀑布从山坳间倾泻而下,态势非常奔放。

饭后,从桃花坞出来,顺着山洼向东南方走,翻越两座山岭,去寻觅所说的“琼台”、“双阙”两处胜景,竟然没有人知道。

走出数里路,才访知在山顶上。

与云峰和尚顺山路攀援而上,才到达山巅。

向下俯视那陡峭壁削而环转的山岩,完全就像桃源洞的景致,而布满翠绿树木的万丈岩壁则超过了桃源洞的险峻。

山峰之顶中间被断隔分开,就是所谓的双阙;夹在双阙正中间的环形石台,就是琼台。

琼台的三面都是绝壁,后转就与双阙相连接。

我已经站在对阙之上,天黑了来不及再爬上琼台。

然而,优美的景致已被我一眼全饱览尽了。

于是下山,从赤城的后面返回国清寺,总计旅程三十里。

【原文】

初八日 离国清,从山后五里登赤城①。

赤城山顶圆壁特起,望之如城,而石色微赤。

岩穴为僧舍凌杂,尽掩天趣。

所谓玉京洞、金钱池、洗肠井,俱无甚奇。

【注释】

①赤城:为天台山支阜,在天台县西北3.5公里,高339米。

上有石洞12个,以紫云洞和玉京洞最著名,山顶有赤城塔。

【译文】

初八日 离开国清寺,从山后走五里路后登上赤城。

赤城山顶上圆形的岩壁耸起,很特别,看起来像一座城,而岩石的颜色微微发红。

岩洞都成了和尚们的宿舍,被侵扰得非常杂乱,天然的景趣完全被掩盖掉。

所说的玉京洞、金钱池、洗肠井,都没有什么很奇特的地方。

【评析】

本篇是《徐霞客游记》的首篇,记叙的是作者第一次游天台山的情况。

天台山是佛教天台宗的发源地,有创建于隋代的国清寺,唐代著名诗僧寒山、拾得曾在此山隐居修行,还有相传为诗人李白曾在此山读书的太白堂,更早的还有关于刘晨、阮肇采药迷路遇仙女的美丽传说,等等。

自然景观方面,有华顶、赤城、琼台、桃源、寒岩以及最为著名的石梁飞瀑等名胜。

因此,作者对此山十分向往,开篇一句“云散日朗,人意山光,俱有喜态”,即流露出十分的欣喜。

篇中还有“及五更梦中,闻明星满天,喜不成寐”、“观石梁卧虹,飞瀑喷雪,几不欲卧”、“峰萦水映,木秀石奇,意甚乐之”等,更直接表现了他高度兴奋的心情。

从全篇来看,作者比较详细地记叙了前后九天游览天台山的过程,对于天台山的著名景观,也或较详或较略地作了一一介绍和描述,是全景式的叙述描写。

虽无特别浓墨重彩之处,但诸如“而雨后新霁,泉声山色,往复创变,翠丛中山鹃映发,令人攀历忘苦”,“荒草靡靡,山高风冽,草上结霜高寸许,而四山回映,琪花玉树,玲珑弥望”,“溪回山合,木石森丽,一转一奇,殊慊所望”,“石梁卧虹,飞瀑喷雪”,“寺前后多古杉,悉三人围,鹤巢于上,传声嘹呖,亦山中一清响也”,“一带峭壁巉崖,草木盘垂其上,内多海棠紫荆,映荫溪色,香风来处,玉兰芳草,处处不绝”,“循深潭而行,潭水澄碧,飞泉自上来注,为鸣玉涧。

涧随山转,人随涧行。

两旁山皆石骨,攒峦夹翠,涉目成赏”等等,均三言两语,简练优美,生动而传神。

作者还善于根据景物特点,遣词造语,喜用四字句,如:云散日朗,人意山光;泉声山色;泉轰风动;越潦攀岭;山高风冽;琪花玉树;溪回山合,木石森丽;雷轰河隤;峰萦水映,木秀石奇;青松紫蕊;攒峦夹翠等等,往往成二二式结构,或上下句对称,显得典雅而匀整,新奇而别致。

这个特点也贯穿在整部《徐霞客游记》中。

共2页 上一页 1 2 下一页
《徐霞客游记》未分类项
起名测名
黄历查询
诗词歌赋
实用查询
免费测试
猜你喜欢
网名大全

【原文】癸丑③之三月晦④,自宁海出西门《徐霞客游记》游天台山日记浙江台州府

© 2007-2022 喜蜜滋

手机版】 【电脑版