鬼谷子白话文
第七 揣篇 2
【原文】
揣情者,必以其甚喜之时,往而极其欲也。
其有欲也,不能隐其情;必以其甚惧之时,往而极其恶也,其有恶①也,不能隐其情。
情一欲必出其变。
感动而不知其变者②,乃且③错其人,勿与语而更问其所亲,知其所安④。
夫情变于内者,形见于外。
故常必以其见者⑤而知其隐者,此所以谓测深揣情⑥。
【注释】
①有恶:有所憎恶的人或事。
陶弘景注:“夫人之一性一,甚喜则所欲著,甚惧则所恶彰,故因其彰着,而往极之,恶欲既极,则其情不隐,是以情一欲因喜惧之变而失也。”
②感动而不知其变者:那些内心有所感动却不能观察其喜怒变化的人。
③且:暂时,暂且。
④所安:安身立命的根据。
陶弘景注:“虽因喜惧之时,以欲恶感动,尚不知其变。
无此者,乃且置其人,无与之语,徐徐更问斯人之所亲,则其情一欲所安可知也。”
⑤见:显现。
⑥测深揣情:猜测准确,把握事理。
陶弘景注:“夫情貌不差内变者,必见外貌。
故常以其外见,而知其内隐。
观色而知情者,必用此道。
此所谓测深揣情也。”
【译文】
揣摩人们内心的隐情,必要在其极为高兴时加以迎一合,引发其欲一望,有了欲一望,就不能隐藏内情;必要在其极为惧怕时加以考察,引发其憎恶,有了憎恶,就不能隐藏内情。
人的种种欲求,往往显露于情绪波动之时。
如果一个人的情感有所触一动,却不显露于形色,就暂时放开不要和他说话,而向他身边的人询问,就可以知道其内心不为所动的原因。
一般来说,心中充满欲求,必然表现于外。
通过察言观色,便能了解人们内心的隐情。
这就是“探测内心以获真情”的道理。
只有观察仔细,才能把握深刻。