史记白话文
河渠书第七
刘洪涛译注
【说明】
中国古代记述水道的著作,最早的当然要数《尚书·禹贡》。
但是它还不是专记水道,其中有导山、导水两部分。
此外如《管子·水地》、《度地》篇,《山海经》中的山经、海经等,都大体相似。
专门记水道昉自《史记·河渠书》,此例一开,不但正史·地方志将水道列为专节,还出现了如《水经注》那样的专门巨著,蔚成了古代地理书的一个大类,这意义实在非同小可。
《河渠书》的内容特征,首先是它不是对现有河渠做静态描述,如像《水经注》那样,分别记述某水系有某支流,发源某处、流经某地、沿途有何地形、地物、掌故,入于某川、某河、某海等等,而是主要通过河道的开凿、治理过程,阐述人们变水害为水利的伟大斗争。
一般地,这项活动有三部分内容:治理水害、修筑漕渠和灌渠,司马迁以极大的热情和兴趣对许多成功的事实和经验做了详细记述,同时他还怀着满腔郁愤,对于豪门的阻挠、气数等迷信思想的干扰做了揭露,从而对汉代弊政进行了无情的鞭挞。
司马迁为写《河渠书》曾做过大量、长期的实际考察和研究,所以,写来不但真实一性一强,许多地方三言两语,恰中肯棨。
如写井渠的开凿,是由于“岸善崩”;褒斜道的失败是由于“水湍石”等,都正确反映了该地区的土壤、地形特征。
为写禹迹,他曾沿江、淮、河三大河流最易出事的地段实地踏勘,而后悟出禹为何不迳挽黄河东行入海,反而使它东北流入渤海湾的原因。
他说这是由于自塑方至龙门一段,地势高,水流急,孟津以东地势渐低,落差太大,易生水灾。
所以把它引入鲁西北的高地,以减小水势。
这是一个很少有人提出的问题,司马迁不但提出来,还给了正确的解答。
【译文】
《夏书》记载:禹治理洪水经历了十三年,其间路过家门口也不回家看望亲人。
行陆路时乘车,水路乘船,泥路乘橇,山路坐轿,走遍了所有地方。
从而划分了九州边界,随山势地形,疏浚了淤积的大河川,根据土地物产确定了赋税等级。
使九州道路通畅,筑起了九州的泽岸,度量了九州山势。
然而还有黄河泛滥成灾,给中国造成很大危害。
于是集中力量治理黄河,引导河水自积石山经过龙门,南行到华陰县,东下经砥柱山和孟津、雒汭,到达大邳山。
禹以为大邳以上黄河流经的地区地势高,水流湍急,难以在大邳以东的平地经过,否则会时常败堤破岸,造成水灾,于是将黄河分流成二条河以减小水势,并引水北行,从地势较高的冀州地区流过,经降水,到大一陆泽,以下开九条大河,
共同迎受黄河之水,流入勃海。
九州河川都已疏通,九州大泽都筑了障水堤岸,华夏诸国得到治理而安定,其功绩使夏、商、周三代受益不绝。
后人又自荥陽以下引河水东南流,成为鸿沟,把宋、郑、陈、蔡、曹、卫各国连结起来,分别与济、汝、淮、泗诸水系交会。
在楚地,西方在汉水和云梦泽之间修渠连通,东方则在江淮之间用沟渠相连。
在吴地于三江、五湖间开凿河渠。
在齐则于菑、济二水间修渠。
在蜀,有蜀守李冰凿开离堆,以避沫水造成的水灾;又在成都一带开凿二条江水支流。
这些河渠水深都能行舟,有余就用来灌溉农田,百姓获利不小。
至于渠水所过地区,人们往往又开凿一些支渠引渠水灌田,数目之多不下千千万万,但工程小,不足数计。
西门豹引漳水灌溉邺郡的农田,使魏国的河内地区富裕起来。
韩国听说秦国好兴办工役等新奇事,想以此消耗它的国力,使它无力对山东诸国用兵,于是命水利工匠郑国找机会游说(shuì,税)秦国,要它凿穿泾水,从中山(今陕西泾陽县北)以西到瓠(hù,户)口,修一条水渠,出北山向东流入洛水长三百余里,欲用来灌溉农田。
渠未成,郑国的目的被发觉,秦国要杀他,郑国说:“臣开始是为韩国做一奸一细而来,但渠成以后确实对秦国有利。”
秦国以为他说得对,最后命他继续把渠修成。
渠成后,引淤积混浊的泾河水灌溉两岸低洼的盐碱地四万多顷,亩产都达到了六石四斗。
从此关中沃野千里,再没有饥荒年成,秦国富强起来,最后并吞了诸侯各国,因把此渠命名为郑国渠。
汉朝建立后三十九年,到孝文帝时黄河堤决于酸枣县,向东冲溃金堤,于是东郡动员了许多兵卒堵塞决口。
此后过了四十多年,到本朝天子元光年间,黄河在瓠子决口,向东南流入巨野泽,将淮河、泗水连成一片。
于是天子命汲黯、郑当时调发人夫、罪徒堵塞决口,往往堵塞以后又被冲坏。
那时朝中的丞相是武安侯田蚡(fén,坟),他的奉邑是鄃(shū,舒)县,以鄃县租税为食。
而鄃县在黄河以北,黄河决口水向南流,鄃县没有水灾,收成很好。
所以田蚡对皇帝说:“江河决口都是上天的事,不易用人力强加堵塞,即便将决口堵塞了,也未必符合天意。”
此外望云气和以术数占卜的人也都这样说。
因此天子很长时间没有提堵塞决口的事。
那时郑当时任大司农职,说道:“往常从关东漕运的粮食是沿渭水逆流而上,运到长安估计要用六个月,水路全程九百多里,途中还有许多难行的地方。
若从长安开一条渠引渭水,沿南山而下,直到黄河才三百多里,是一条直道,容易行船,估计可使漕船三个月运到;而且沿渠农田一万多顷得到灌溉。
这样既能减少漕省运粮的兵卒,节省开支,又能使关中农田更加肥沃,多打粮食。”
天子认为说得对,命来自齐地的水利工匠徐伯表测地势,确定河道走向,动员全部兵卒数万人开凿漕渠,历时三年完工,通水后,用来漕运,果然十分便利。
此后漕渠渐渐多起来,渠下的老百姓都颇能得到以水溉田的利益。
后来河东守番系说:“从山东漕运粮米西行入关,每年一百多万石,中间经过砥柱这个行船的禁限地区,有许多漕船船坏人亡,而且运费也太大。
若穿渠引汾水灌溉皮氏、汾陰一带的土地,引黄河水灌溉汾陰、蒲坂一带的土地,估
计可以造田五千顷。
这五千顷田原来都是河边被遗弃的荒地,老百姓只在其中打草放牧,如今加以灌溉耕种,估计可得粮食二百万石以上。
这些粮食沿渭水运入长安,与直接从关中收获的没有两样,而不再从砥柱以东漕粮入关。”
天子同意他的意见,动员兵卒数万人造渠田。
几年以后,黄河改道,渠无水,种渠田的连zheng府贷给的种一子也难以偿还。
久而久之,河东渠田完全报废,朝廷把它分给从越地内迁的百姓耕种,使少府能从中得到一点微薄的租赋收入。
以后有人上书,是为了想打通褒斜道以及漕运的事,天子交给御史大夫张汤,张汤详细了解后,说道:“从汉中入蜀向来走故道,故道有许多山坂大坡,曲折路远。
今若凿穿褒斜道,山坂坡路少,比故道近四百里的路程;而且褒水与沔水相通,斜水与渭水相通,都能通行漕船。
漕船从南陽沿沔水上行驶入褒水,从褒水登陆到斜水旱路一百多里,以车转运,再下船顺斜水下行驶入渭水。
这样不但汉中的粮食可以运来,山东的粮食从沔水而上没有禁限,比经砥柱漕运方便。
而且褒斜地区的木材箭竹,其富饶可以与巴蜀相比拟。”
天子认为有道理,封张汤的儿子卬(áng,昂)为汉中郡太守,调发数万人开出一条长五百多里的褒斜道。
果然方便而且路程近,但是水流湍(tuān)急多石,不能通漕。
此后庄熊罴说:“临晋地区的老百姓愿意凿穿洛水筑成水渠,用来灌溉重泉以东原有的一万多顷盐碱地。
倘若果然能得水灌溉,可使每亩产量达到十石。”
于是调发兵卒一万多人开渠,自徵城引洛水到商颜山下。
由于土岸容易塌方,于是沿流凿井,最深有的达到四十多丈。
许多地方都凿了井,井下相互连通,使水通行。
水从地下穿商颜山而过,东行直到山岭之中十多里远。
从此产生了井渠。
凿渠时曾掘出了龙骨,所以给此渠命名为龙首渠。
这条渠筑了十多年,颇有些地方通了水,但是并未得到太大的好处。
自从黄河在瓠子决口后二十多年,每年土地都因水涝没有好收成,梁楚地区更为严重。
天子既已封禅,并巡祭了天下名山大川,第二年,天由于要晒干泰山封土而少雨。
于是命汲仁、郭昌调发兵卒数万人堵塞瓠子决口,阻止水涝,天子从万里沙祠祷神以后,回来的路上亲临黄河决口处,沉白马、玉璧于河中祭奠河神,命群臣及随从官员自将军衔以下,都背负柴薪,填塞决口。
当时东郡百姓以草为炊,柴薪很少,因而命砍伐淇园的竹子作为塞决口的楗。
天子既然亲临决河处,悼念塞河不能成功,作歌道:“瓠子河决啊有何办法,浩浩汗汗啊民居已尽为河。
尽为河啊地方不安,河工无休止啊吾山已经凿平。
吾山已平啊钜野泽外一流,水族喧嚷啊迫天齐日。
河道废弛啊水离常流,蛟龙驰骋啊正远游。
水归旧道啊神福滂沛,若不封禅啊怎知此事!为我告河伯啊因何不仁,泛滥不止啊愁煞人。
河浸齧(niè,聂)桑啊淮、泗水满,久不归故道啊唯愿水流稍缓。”
另一首是:“河水汤汤(shāng,商)啊流急,北渡回曲啊疏浚难。
揭草埽于决口啊沉美玉于河,河伯纵许息水啊奈薪柴不足。
薪柴不足啊卫人获罪,民烧柴尚不足啊如何御水!伐淇园之竹啊楗阻石柱,堵塞宣房啊万福来。”
于是塞住了瓠子决河,在决口处筑了一座宫殿,取名为宣房宫。
并修二条渠引河水北行,恢复了禹时的样子,梁、楚地区重又得到安宁,没有水灾了。
从此以后,负责河渠事的官员争相建议修筑水利。
朔方、西河、河西、酒泉等地都引黄河以及川谷中的水灌溉农田;而关中的辅渠、灵轵渠引诸川中的水;汝南、九江地区引淮河水;东海郡引钜定泽水;泰山周围地区引汶水。
各自所开渠都能灌溉农田万余顷。
其他小渠以及劈山通水道的,不可尽言。
但工程最大的还是宣房治河的工程。
太史公说:“我曾南行登上庐山,观看禹疏导九江的遗迹,随后到会稽太湟,上姑苏台,眺望五湖;东行考察了洛汭(ruì,锐)、大邳,逆河而上,走过淮、泗、济、漯、洛诸水;西行瞻望了西蜀地区的岷山和离堆;北行自龙门走到朔方。
深切感到:水与人的利害关系太大了!我随从皇帝参加了负薪塞宣房决口那件事,为皇帝所作《瓠子》诗感到悲伤,因而写下了《河渠书》。
【原文】【注解】
《夏书》曰①:禹抑洪水十三年,过家不入门。
陆行载车②,水行载舟,泥行毳③,山行即桥④。
以别九州⑤,随山浚川,任土作贡⑥。
通九道⑦,陂九泽⑧,度九山⑨。
然河菑衍溢⑩,害中国也尤甚。
唯是为务⑾,故道河自积石历龙门,南到华陰,东下砥柱,及孟津、雒汭,至于大邳。
于是禹以为河所从来者高,水湍悍,难以行平地,数为败,乃厮二渠以引其河⑿。
北载之高地⒀,过降水⒁,至于大一陆⒂,播为九河⒃,同为逆河⒄,入于勃海⒅。
九川既疏⒆,九泽既灑⒇,诸夏艾安(21),功施于三代(22)。
①《夏书》:指《尚书》中的《夏书·禹贡》篇。
②陆行则乘车。
载,即“则”字。
如《诗经·周颂·时迈》有“载戢干戈”,一毛一注:“载,之言则也。”
又《说文》释载为乘,亦通。
以上同。
③《索隐》释毳为“橇”(读cuì,脆)同音字。
《汉书·沟洫志》注引孟康语说:“毳形为箕,擿(zhì,掷)行泥下。”
又引如淳语说:毳“谓以板置泥上以行路也。”
颜师古判孟说为是,其实孟、如结合才是毳的形状:下部触地的部分是木板,上部如箕形,相当于今东北地区的雪橇,关内的木爬犁(中原一带或称拖车)。
又清·郭嵩焘《史记札记》卷三释毳为鸟兽一毛一,说是“泥行不能施舟车,则投鸟兽之一毛一于其上以履而过。”
上古鸟兽虽多,不致以其一毛一塞泥途,然可备一说。
④桥《集解》读为jào。
《夏本纪》作檋(jú,局),《汉书·沟洫志》作梮,梮、檋同音假借。
《集解》引如淳语说:“檋车,谓以铁如锥头,长半寸,施之履下,以上山不蹉跌也”;《正义》说:“上山,前齿矩,后齿长;下山,前齿长,后齿短也。”
按:以上说释如谢灵运所著谢公履,在履下按一个可装上、卸下的铁锥头,上山装在履后跟,下山装在前脚掌下。
然而禹时恐尚无铁,何来铁锥头;又《集解》引徐广语,释桥与檋同,就是直辕车。
按:直辕车用于平地,不可作山行具,曲辕车始见于《考工记》,禹时未必有,作车解亦不妥。
第三种解释是郭嵩焘释桥为跷,木跷的包一皮一皮铁就是梮。
样子“当亦登高著履之类。”
与第一种说法大致相同。
第四种说法如颜师古注引韦昭的解释:“梮,木器,如今舆一床一,人举以行也。”
《正字通》说,桥就是轿字,“盖今之肩舆,谓其平如桥也”。
梮、檋、桥、轿都是同音假借字。
韦昭说是。
⑤分别九州疆界。
九州,《尚书·禹贡》孔安国传说:“中国为赤县,内有九州。”
《禹贡》载禹所分九州为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍。
与《尔雅》等书所说不同,略。
⑥孔安国解释为:“任其土地所有,定其贡赋之差。”
任,任随、随。
⑦《汉书·沟洫志》颜师古解释为“通九州之道”。
⑧陂(bēi,杯):障塞、壅遏。
九泽:颜师古释为九州之泽。
《禹贡》所载有冀州大一陆泽、兖州雷夏泽、徐州大野泽、扬州彭蠡泽、震泽、荆州云梦泽、豫州荥泽、孟猪、雍州猪野泽。
《吕氏春秋·有始览》说,九泽是“吴之县区,楚之云梦、秦之陽华、晋之大一陆、梁之圃田、宋之孟猪、齐之海隅、赵之钜鹿、燕之大昭。”
《淮南子·地形训》记载的九泽是:“赵之具区、楚之云梦、秦之陽纡、晋之大一陆、郑之圃田、宋之孟猪、齐之海隅、赵之钜鹿、燕之昭余”。
《尔雅·释地》称为十薮,名为:“鲁有大野、晋有大一陆、秦有陽纡、宋有孟猪、楚有云梦、吴越之间有具区、齐有海隅、燕有昭余祁、郑有圃田、周有焦护”等。
⑨《正义》解释说:“治水以志九州山泽所生物产,言于地所宜,商而度之,以制贡赋也。”
即全句释为商度九州山地所生物产,随其所宜,制为贡赋。
这样与“任土作贡”句重复;而且上两句:通道、陂泽都是讲的工程,这一句不应讲制度。
所以不妥。
当释为:量度山势高下(以导水入海)。
九山,《正义》释为九州之山;《吕览·有始》、《淮南子·地形训》释为:会稽、太山、王屋、首先、太华、岐山、太行、羊肠、孟门;《周礼·职方氏》释为:“扬州会稽山、荆州衡山、豫州华山、青州沂山、兖州岱山、雍州岳山、幽州医元闾山、冀州霍山、并州恒山等。
⑩河:黄河。
菑:灾。
衍溢:外一流。
(11)唯把治理河菑作为当务之急。
?(12)厮:同斯,有析、劈意。
《集解》引《汉书音义》释为分。
二渠:郭嵩焘《史记札记》说:“其一漯川,其一即河”。
胡渭《<禹贡>锥指》说,宋代时,河决商胡,渭川的遗迹很少了。
⒀由以上二渠,将河水载运到北面地势高的地区。
⒁降水:《汉书·沟洫志》作为洚水,误。
洚水,《水经注》名洚读,漳河支流,自河北广宗东北流,经南宫、冀县、衡水,至武邑县附近流入漳水。
文献记载的大一陆泽(一句巨鹿泽)在今河北邢台、巨鹿、赵县一带,洚水在其东。
如此,河迹不应先过洚水,再入大一陆泽。
降水,《正义》说,源于潞州(今山西长治)屯留县西南的方山。
⒂大一陆:大一陆泽,又名巨鹿泽,见前注。
⒃播:《汉书·沟洫志》颜师古注说:“播,布也。”
分布的意思。
九河:黄河下游入海的九条分流。
《尔雅·释水》载其名为:“徒骇、太史、马颊、复鬴、胡苏、简、洁、钩盘、鬲津。”
其中一些河道汉时已难知其迹,《汉书·沟洫志》载,成帝时冯逡上书就有禹“穿九河,今既灭难明”语。
⒄逆河:《禹贡》疏引王肃的解释说:同逆一大河,纳之于海”。
逆就是相向迎受的意思,九河同受一大河之水,将其导入海。
《汉书·沟洫志》作迎河,亦通。
⒅清·梁玉绳《史记志疑》以为:由《禹贡》,黄河自碣石入海,碣石以东为海,以西为逆河(九河),无所谓勃海,自汉元光年间黄河改道始入勃海,非禹旧迹,所以勃字为衍文。
(19)九川:孔安国释为九州之川。
川,就是大河流,古人解释不一,《考工记》说,“两山之间必有川”;蔡邕(yōng,拥)《月令章句》说:“注于海者为川”;《尔雅·释水》说,溪水所注为川,川就是渠,所以又说黄河之“所渠千七百一川”;《管子·度地》则说:“水之出于他水,沟流于大水及海者,命曰川水”等。
⒇灑:酾(shī,一尸一)字之误。
《集解》引韦昭语说:“疏决为酾。”
《禹贡》与《汉书·沟洫志》都作陂,孔安国解释说:“九州之泽已陂鄣无决溢矣。”
(21)诸夏:华夏诸国。
即中国境内的各小一柄一。
艾(yì,意)安:得到治理而安定。
艾,治理的意思。
艾安,《汉书·沟洫志》作“乂安”。
艾、乂通。
(22)三代:禹以后三代为夏、商、周。
自禹以后,三代无大的黄河灾害,所以说禹功施于三代。
自是之后,荥陽下引河东南为鸿沟①,以通宋、郑、陈、蔡、曹、卫,与济、汝、淮、泗会。
于楚,西方则通渠汉水、云梦之野,东方则通(鸿)沟江淮之间。
于吴,则通渠三江②、五湖③。
于齐,则通菑济之间。
于蜀,蜀守冰凿离碓④,辟沫水之害⑤;穿二江成都之中⑥。
此渠皆可行舟,有余则用溉浸⑦,百姓飨其利⑧。
至于所过,往往引其水益用溉田畴之渠⑨,以万亿计,然莫足数也。
西门豹引漳水溉邺⑩,以富魏之河内。
而韩闻秦之好兴事,欲罢之⑾,毋令东伐⑿,及使水工郑国间说秦,令凿泾水自中山西邸瓠口渠,并北山东注洛三百余里,欲以溉田。
中作而觉,秦欲杀郑国。
郑国曰:“始臣为间,然渠成亦秦之利也。”
秦以为然,卒使就渠。
渠就,用注填阏之水⒀,溉泽卤之地四万余顷⒁,收皆亩一钟⒂。
于是关中为沃野,无凶年,秦以富强,卒并诸侯,因命曰郑国渠。
①鸿沟:古地名。
按《索隐》所说,有二种解释:一指官渡水(流经今河南中牟附近),一指汴水(流经今河南开封附近)。
②三江:宣泄太湖水入海的三流河道:北江、中江、南江。
《索隐》记有各自流向。
③五湖:《集解》引韦昭语说,就是太湖。
又《索隐》引郭璞《江赋》说是指具区(即太湖)、洮滆、彭蠡、青草、洞庭五个湖泊。
从《河渠书》文意看是指在吴境内的太湖,韦说是。
④离碓:《集解》说,碓就是古“堆”字。
离堆有数处,但由下文凿离堆是为避沫水之害,沫水一说就是今大渡河,另青衣江亦称沫水,两江都由乐山入泯江,离堆即在乐山江水会流处。
又《宋史·河渠志》以为是成都西北、灌县附近的都江堰工程中的离堆,误。
⑤沫水:见注④。
⑥《正义》引《益州记》说:“二江者,郫(pí,皮)江、流江也。”
按《宋史·河渠志》说:李冰凿离堆分江流为三:“一派南流于成都,以合岷江”,即是流江;“一派由永康(今灌县)至沪州以合大江”,这就是《正义》所说经郫县、新繁,流过成都的郫江,郫江东南流为今沱江,自沪州与长江会流:“一派入东川(东川州,即雅州府地)”为岷江正流。
前两条就是《史记·河渠书》所说的二江。
⑦:同浸。
滋润灌溉。
《庄子·天地》:“一日浸百畦。
⑧飨:享。
⑨田畴:泛指一切农田。
《礼记·月令、季夏之月》:“可以粪田畴”,孔颖达疏说:“谷田曰田,麻田曰畴。”
⑩《吕氏春秋·先识览·乐成》说是引漳水溉邺田的是魏襄王时人史起,《汉书·沟洫志》同。
《史记》说是魏豹引漳水溉田,汉以后人多同此说。
因而有人折中二说谓豹引漳水在前,史起引漳水在后(如左思《魏都赋》)。
《吕氏春秋》作者距魏豹事更近,似乎更为可信。
?(11)罢:同疲。
?(12)毋:不、不要。
⒀填阏:《汉书·沟洫志》颜师古注说:“填阏谓壅泥也”,阏同“淤”。
⒁泽卤:低洼盐碱地。
《汉书·沟洫志》作舄(xì,戏)卤。
⒂一钟:六斛四斗。
《左传·昭了)记载:“齐旧四量:豆区釜钟。
四升为豆,各自其四,以登于釜,釜十则钟矣。”
汉兴三十九年,孝文时河决酸枣,东溃金堤,于是东郡大兴卒塞之。
其后四十有余年,今天子元光之中,而河决于瓠子,东南注钜野,通于淮、泗。
于是天子使汲黯、郑当时兴人徒塞之①,辄复坏。
是时武安候田蚊为丞相,其奉邑食鄃②。
鄃居河北,河决而南则鄃无水菑,邑收多。
蚊言于上曰:“江河之决皆天事,未易以人力为强塞,塞之未必应天③。”
而望气用数者亦以为然④。
于是天子久之不事复塞也。
是时郑当时为大农,言曰:“异时关东漕粟从渭中上,度六月而罢,而漕水道九百余里,时有难处。
引渭穿渠起长安,并南山下,至河三百余里,径⑤,易漕,度可令三月罢;而渠下民田万余顷,又可得以溉田。
此损漕省卒⑥,而益肥关中之地,得谷。”
天子以为然,令齐人水工徐伯表⑦,悉发卒数万人穿漕渠,三岁而通。
通,以漕,大便利。
其后漕稍多,而渠下之民颇得以溉田矣。
①人徒:普通人与罪徒。
②奉邑:汉代诸侯封于某城邑,只是把某城邑的租赋给他作俸禄,天子另派人管理该城邑的民事等行政事务,此城邑称为该诸侯的奉(俸)邑。
食鄃(shū,舒):食鄃城的租赋,就是以鄃为奉邑的意思。
③应天:与天意相应.相符合。
④望气:望云气而卜吉凶。
用数:用术数卜吉凶。
术指法术,数指一技艺。
⑤径:道直少曲折。
⑥意思是:这样可以损减漕省运粮的兵卒。
漕省,负责漕运的机构。
⑦表:以表测量地势高下,从而确定水流走向。
表,是一根八尺长的木杆,有刻度,与水准、悬锤配用。
参见《周礼·考工记》“匠人建国”条。
其后河东守番系言:“漕从山东西①,岁百余万石,更砥柱之限,败亡甚多,而亦烦费。
穿渠引汾溉皮氏、汾陰下,引河溉汾陰、蒲坂下,度可得五千顷。
五千顷故尽河壖②弃地,民茭牧其中耳③,今溉田之,度可得谷二百万石以上。
谷从渭上,与关中无异,而砥柱之东可无复漕。”
天子以为然,发卒数万人作渠田④。
数岁,河移徙,渠不利,则田者不能偿种。
久之,河东渠田废,予越人,令少府以为稍入。
其后人有上书欲通褒斜道及漕事,下御史大夫张汤。
汤问其事,因言:“抵蜀从故道,故道多阪(bǎn,板),回远⑤。
今穿褒斜道,少阪,近四百里;而褒水通沔,斜水通渭,皆可以行船漕。
漕从南陽上沔入褒,褒之绝水至斜,间百余里,以车转,从斜下下渭。
如此,汉中之谷可致,山东从沔无限⑥,便于砥柱之漕。
且褒斜材木竹箭之饶,拟于巴蜀。”
天子以为然,拜汤子卬为汉中守,发数万人作褒斜道五百余里。
道果便近,而水湍石⑦,不可漕。
①《索隐》解释说:“谓从山东运漕而西入关也。”
山东,崤山以东的地区。
②壖河边地。
③茭牧:打草放牧。
茭是喂牲畜的干草。
④渠田:可用渠水灌溉之田。
⑤回环屈折而又遥远。
⑥山以东通过沔水(今汉水)的漕船不受限制。
⑦湍石:湍急多石。
其后庄熊罴言:“临晋民愿穿洛以溉重泉以东万余顷故卤地。
诚得水,可令亩十石。”
于是为发卒万余人穿渠,自徵引洛水至商颜山下①。
岸善崩②,乃凿井,深者四十余丈。
往往为井,井下相通行水。
水颓以绝商颜③,东至山岭十余里间。
井渠之生自此始。
穿渠得龙骨,故名曰龙首渠。
作之十余岁,渠颇通,犹未得其饶。
自河决瓠子后二十余岁,岁因以数不登④,而粱楚之地尤甚。
天子既封禅巡祭山川⑤,其明年,旱,干封少雨⑥。
天子乃使汲仁、郭昌发卒数万人塞瓠子决。
于是天子已用事万里沙⑦,则还自临决河,沈白马玉璧于河⑧,令群臣从官自将军以下皆负薪窴决河⑨。
是时东郡烧草,以故薪柴少,而下淇园之竹以为楗⑩。
①商颜山:山名。
《汉书·沟血志》颜师古注说:“商颜,商山之颜也。
谓之颜者,譬人之颜额也,亦犹山(额)〔领〕象人之颈领”。
②渠岸容易崩塌。
③颓:《汉书·沟洫志》作?,同音字。
颜师古注说:“下流曰?。”
绝商颜:颓水冲断商颜山,或说是冲穿商颜山。
④登:即升。
谷不升仓称为不登,借为收成不好的意思。
⑤封禅:封泰山祭天,禅梁父(音甫)祭地,合称封禅。
是天子功成治定后祭祀天地的活动,岁数不登而封禅,含有对汉武帝责难的深意。
巡祭山川:巡游祭四方名山大川。
也是太平天子之事。
⑥干封:《汉书·郊祀志》颜师古注说:“三岁不雨,暴所封之土令干也。”
汉武帝封禅以后,久旱不雨,公孙卿说:黄帝时封则天旱,是天神有意晒封土,所以命人把封泰山的土摊开晒干。
于是汉武帝也下诏书,照这样干,称为干封。
于是动词,曝晒令干的意思。
⑦用事万里沙:有事于万里沙。
万里沙,颜师引应劭语说:“神祠也,在东莱曲城(今山东掖县东北)”。
《汉书·郊祀志》记载此事说:公孙卿奉命寻找神仙,说在东莱山见到了神仙,求见天子,汉武帝不远千里跑到那里,一无所见。
天子无故离开京城,不好交待(见神仙的话不好出口),于是借口说要到万里沙神祠祈祷,此即史家所说的“有事于万里沙”的事。
⑧沈,同沉。
将白马、玉璧沉入河中,是给河神奉上的祭礼。
⑨窴:古填字。
⑩楗:古代堵塞决口的方法是,先在决口处插大竹,顺竹子将捆成长束的的“草龙”放下,因有所插竹子的阻挡,草龙才能不被水冲走。
然后在草龙后填土、塞石。
所插大竹称为楗。
天子既临河决,悼功之不成,乃作歌曰:“瓠子决兮将奈何?晧晧旰旰兮闾殚为河①!殚为河兮地不得宁,功无已时兮吾山平。
吾山平兮钜野溢,鱼沸郁兮柏冬日②。
延道弛兮离常流③,蛟龙骋兮方远游。
归旧川兮神哉沛④,不封禅兮安知外!为我谓河伯兮何不仁,泛滥不止兮愁吾人?齧桑浮兮淮、泗满,久不反兮水维缓。”
一曰:“河汤汤兮激潺湲⑤,北渡污兮浚流难⑥。
搴长茭兮沈美玉⑦,河伯许兮薪不属⑧。
薪不属兮卫人罪,烧萧条兮噫乎何以御水!颓林竹兮楗石菑⑨,宣房塞兮万福来。”
于是卒塞瓠子,筑宫其上,名曰宣房宫。
而道河北行二渠,复禹旧迹,而粱楚之地复宁,无水灾。
自是之后,用事者争言水利。
朔方、西河、河西、酒泉皆引河及川谷以溉田;而关中辅渠、灵轵引堵水⑩;汝南、九江引淮;东海引钜定⑾;泰山下引汶水。
皆穿渠为溉田,各万余顷。
佗小渠披山通道者⑿,不可胜言。
然其著者在宣房。
①晧晧旰(hàn,汗)旰:晧同“昊”,大;旰亦有大意。
所以晧晧旰旰极言水势汪洋恣肆貌。
闾:州闾、里闾。
民居所在。
殚(dān,丹):尽。
全句可译为浩大的水势哟里闾民居尽化为河。
②沸郁:犹言沸沸扬扬,拥挤喧闹貌。
柏:《集解》引徐广语说:“柏犹迫也。”
汉武帝至瓠子塞决河在元封二年(前109)四、五月间,时已入夏,犹言“迫冬日”,是设想之词。
③延:《汉书·沟洫志》作正。
延亦通。
《索隐》解释说:“言河之决,由其源道延长弛溢,故使其皆离常流。”
④《汉书·沟洫志》颜师古引臣瓒说;“水还旧道,则群害消除,神祐滂沛也。”
神祐滂沛就是神灵护祐之德滂沱充沛的意思。
⑤汤汤(shāng,商):水大流急貌。
潺(chán,缠)湲(yuán,原):水徐行貌。
潺湲之水被激而为大一波涛,谓之激潺湲。
颜师古注:“汤汤,疾貌也;潺湲,激流也。”
亦可。
⑥污(yū,淤):通纡。
纡曲回转。
《汉书·沟洫志》作回,通。
浚(jùn,俊):疏浚。
《汉书·沟志》作迅。
水曲则流急,而云“迅流难”,与义不通。
⑦搴长茭:捆成长束的茭草,又称为草龙、草帚等,为塞河所必须。
⑧薪不属:犹言薪不继、不足。
属,是连属的意思。
⑨颜师古注说:“?(同颓)林竹者,即上所说“下淇园之竹以为楗”也。
石菑谓臿石立之,然后以土就填塞也。”
⑩灵轵:渠名。
《集解》引如淳语说:“《地理志》周至有灵轵渠。”
堵水:《集解》引徐广语说:“一作诸川。”
?(11)东海:梁玉绳《史记志疑》考为北海之误。
钜定:《集解》解释说:“钜定,泽名”。
?(12)佗:同“他”。
太史公曰:余南登庐山,观禹疏九江①,遂至于会稽太湟,上姑苏,望五湖;东窥洛汭、大邳、迎河,行淮、泗、济、漯、洛渠②;西瞻蜀之岷山及离碓;北自龙门至于朔方。
曰:甚哉,水之为利害也!余从负薪塞宣房,悲《瓠子》之诗而作《河渠书》。
①九江:有三说:一认为长江在荆州界内分为九道支流,然后又会为一条大江,如汉儒孔安国等主此说;二认为九江各自别源,是今江西省九江市以南的九条支流,会合于长江,孔颖达说江南水无大小,俗人皆呼为江,所以这九条支流称为九江。
九江之名载于《禹贡》“九江孔殷”条注文之中,今已不知其所指,故不录。
三是以为九江就是彭蠡泽,即今洞庭湖,宋儒胡旦、朱熹等主此说。
②中华书局标点本《史纪》以漯洛为一渠,误,中间宜加顿号分开。
漯为漯水,就是前文所说:禹分河为二渠,“北载之高地”之一的漯水,源自河南武陟县流经河北、山东入海;洛水就是《禹贡》所说:“导洛自熊耳”中的洛水,是伊、洛之洛,不是陕西境内的渭、洛之洛水。