楚辞
九辩(原文+翻译+赏析)
【原文】
悲哉,秋之为气也!
萧瑟兮草木摇落而变衰①,
憭慄兮若在远行②,
登山临水兮送将归。
泬寥兮天高而气清③,
寂寥兮收潦而水清④。
憯凄增欷兮薄寒之中人⑤,
怆怳懭悢兮去故而就新⑥。
坎廪兮贫士失职而志不平⑦,
廓落兮羁旅而无友生⑧,
惆怅兮而私自怜。
燕翩翩其辞归兮⑨,
蝉寂寞而无声⑩。
雁雍雍而南游兮,
鹍鸡啁哳而悲鸣。
独申旦而不寐兮,
哀蟋蟀之宵征。
时亹亹而过中兮,
蹇淹留而无成。
【注释】
①萧瑟:草木被秋风吹拂的声音。
②憭慄(liáo l&igra一ve;):凄凉。
这里形容心情凄怆。
③泬寥(xu&egra一ve; liáo):天空高阔无云的样子。
气清:指空气清爽。
④寂寥:空旷寂静。
收潦(lǎo):雨后的积水。
⑤憯凄(cǎn qī):悲痛的样子。
欷(xī):叹息声。
薄寒:微寒。
中(zh&ogra一ve;nɡ):作动词用,伤害。
⑥怆怳(chu&agra一ve;nɡ huǎnɡ)、懭悢(ku&agra一ve;nɡ lǎnɡ):都是形容人不得志、失意的样子。
去:离开。
就:靠近。
⑦坎廪(lǐn):穷窘困顿的样子。
⑧廓落:空廓寂寥。
羁(jī)旅:客居。
友生:朋友。
⑨翩翩:鸟飞的样子。
⑩寂寞:寂静无声。
雍雍:鸟和鸣的声音。
鹍(kūn)鸡:鸟名,样子像鹤,黄白色。
啁哳(zhāo zhā):声音繁杂细碎。
申旦:通宵达旦。
宵征:原指夜行,这里指蟋蟀在夜间跳动。
亹亹(wěi):应读作“微微”,意为渐渐。
蹇(jiǎn):句首语助词。
淹留:停留。
【译文】
悲凉啊,这暮秋的气象!
风瑟瑟,草木凋零遍枯黄,
心凄凉,好像游子在远方,
登山望水啊,送别友人归故乡。
碧空万里啊,大气空明清爽,
秋水平静啊,川水清澈澄明。
悲伤叹息,不堪微寒伤人,
恍惚惆怅,离乡远去他境。
路坎坷,贫士失职愤难平,
境寂寥,客居他乡无相亲,
心惆怅,我只能暗自伤情。
燕子翩翩归故乡,
秋蝉寂寞止鸣唱。
大雁雍雍向南翔,
鹍鸡啁哳我心伤。
长夜难眠至天明,
蟋蟀夜鸣增悲情。
时光流逝岁已半,
滞留他乡业未竟。
【原文】
悲忧穷戚兮独处廓①,
有美一人兮心不绎②。
去乡离家兮徕远客③,
超逍遥兮今焉薄④?
专思君兮不可化⑤,
君不知兮可奈何⑥!
蓄怨兮积思⑦,
心烦憺兮忘食事⑧。
愿一见兮道余意,
君之心兮与余异。
车既驾兮朅而归⑨,
不得见兮心伤悲。
倚结兮长太息⑩,
涕潺湲兮下霑轼。
忼慨绝兮不得,
中瞀乱兮迷惑。
私自怜兮何极。
心怦怦兮谅直。
【注释】
①戚:悲哀。
廓:空旷寥廓。
②有美一人:有一个具有美德的人。
绎:原意指抽丝,这里形容人心绪烦乱,无法理清。
③徕:来。
客:寓居。
④超:远。
焉:哪里。
薄:停止。
⑤君:国君。
化:改变。
⑥可奈何:无可奈何。
⑦怨:忧虑。
⑧烦憺(d&agra一ve;n):内心烦乱。
忘食事:忘记吃饭与做事。
⑨朅(qi&egra一ve;):去,离开。
⑩结(línɡ):古时马车车箱的横木。
潺湲(chán yuán):河水缓慢流动的样子,这里形容泪流不断。
轼:古时马车上乘者所扶的横木。
忼慨:情绪激昂。
瞀(m&agra一ve;o)乱:昏乱。
极:穷尽。
怦怦:心跳急速,形容心情急切。
谅直:诚实正直。
【译文】
悲哀忧愁,旷野独处,
美好的人,愁绪难除。
离乡背井,客居异地,
漂流四方,归向何处?
思念君王啊我忠心不移,
怎奈君王不知我的心意!
思虑深,满腔怨愤情难抑,
心绪乱,哪有心情顾寝食?
愿见君王表心意,
我心却与君相违。
驾车远走又归回,
不见君王心伤悲。
背倚车箱长叹息,
泪水滚滚滴车轼。
实难断,与君多年恩与义,
心昏乱,如醉如痴无主意。
独哀怜,伤感何能有终极,
尽忠心,始终如一永正直。
【原文】
皇天平分四时兮①,
窃独悲此凛秋。
白露既下百草兮②,
奄离披此梧楸。
去白日之昭昭兮③,
袭长夜之悠悠。
离芳蔼之方壮兮④,
余萎约而悲愁。
秋既先戒以白露兮⑤,
冬又申之以严霜。
收恢台之孟夏兮⑥,
然欿傺而沉藏。
叶菸邑而无色兮⑦,
枝烦挐而一交一 横。
颜一婬一溢而将罢兮⑧,
柯仿佛而萎黄。
萷櫹椮之可哀兮⑨,
形销铄而瘀伤⑩。
惟其纷糅而将落兮,
恨其失时而无当。
揽辔而下节兮,
聊逍遥以相佯。
岁忽忽而遒尽兮,
恐余寿之弗将。
悼余生之不时兮,
逢此世之俇攘。
澹容与而独倚兮,
蟋蟀鸣此西堂。
心怵惕而震荡兮,
何所忧之多方?
卬明月而太息兮,
步列星而极明。
【注释】
①四时:四季。
②下:降下。
古人以为露也如雨雪一样由天上落下。
③昭昭:光明。
④蔼:繁茂。
壮:茂盛。
⑤戒:警告。
⑥恢台:广大的样子,此谓万物丰茂。
台:“柘”之借字,今作“拓”,大。
古人认为一年四季“春生夏长,秋收冬藏”,夏季正是万物生长旺盛的季节。
孟夏:据闻一多说,“孟”当为“盛”字之误。
⑦菸邑(yū y&igra一ve;):伤坏,形容树叶枯损的样子。
⑧颜:容,指树的外表。
一婬一溢:过分。
罢:通“疲”,指枝叶落尽。
⑨萷(xiāo):形容树木花叶凋落,只剩下枝干萧疏的样子。
橚椮(xiāo sēn):形容树叶凋落的样子。
⑩销铄(shu&ogra一ve;):销毁,摧残。
瘀:病。
恨:遗憾,痛惜。
失时:时令已过。
当:遇。
相佯:徜徉,自一由 自在地来往。
将:长久。
俇攘(kuānɡ rǎnɡ):混乱,纷扰不宁的样子。
西堂:西房。
卬(ánɡ):望。
一本作“仰”。
【译文】
皇天平分一年为四季啊,
我唯独为这寒秋生悲哀。
白茫茫秋露笼罩着百草,
梧桐楸梓忽然枝叶凋败。
朗朗白日已逝去,
漫漫黑夜接踵来。
繁盛花时今不再,
只余下花谢叶凋使人哀。
秋天先降白露为告诫啊,
寒冬又加严寒增损伤。
盛夏的葱郁生气已收起,
万物勃勃生机凋零深藏。
树叶枯损色黯淡,
枝干错杂频摇晃。
枝叶繁盛终凋敝,
树枝零落早枯黄。
枯枝萧疏令人顿生悲感,
外形枯槁好似内有病伤。
想到败叶衰草即将凋落,
感慨命运乖蹇错过时光。
牵着缰绳,我垂下马鞭,
姑且自一由 自在独自徜徉。
岁月匆匆,一年将尽啊,
深恐我的寿命不会久长。
生不逢时啊,令我感伤,
遇上世道这样离乱纷攘。
缓缓漫步啊,我独倚栏杆,
倾听蟋蟀鸣叫在那西堂。
心中惶恐惊惧,忐忑不安,
为何我的忧伤如此多方?
仰望明月我久久地叹息,
徘徊在星空下直到天亮。
【原文】
窃悲夫蕙华之曾敷兮①,
纷旖旎乎都房②。
何曾华之无实兮③,
从风雨而飞飏④。
以为君独服此蕙兮⑤,
羌无以异于众芳⑥。
闵奇思之不通兮⑦,
将去君而高翔。
心闵怜之惨凄兮⑧,
愿一见而有明⑨。
重无怨而生离兮⑩,
中结轸而增伤。
岂不郁陶而思君兮?
君之门以九重。
猛犬狺狺而迎吠兮,
关梁闭而不通。
皇天一婬一溢而秋霖兮,
后土何时而得漧?
块独守此无泽兮,
仰浮云而永叹。
【注释】
①蕙华:蕙花。
曾敷:重重开放。
②旖旎(yǐ nǐ):柔和美丽的样子。
都(dū)房:华美的房屋。
③无实:不结果实。
④飏:同“扬”。
⑤服:佩戴。
⑥羌:发语词,无意义。
⑦闵:自伤。
奇思:指忠诚之心。
不通:不得通达于楚王。
⑧心闵怜:自己暗暗伤心。
⑨有明:能向君王表明自己的心意。
⑩重:深深思考。
无怨:没做什么事使君王怨恨自己。
生离:被生生隔离。
中:内心。
结轸:郁结悲痛。
郁陶(yáo):忧思郁结的样子。
九重:形容君门深邃,君子难得一见。
狺狺(yín):狗叫的声音。
迎吠:向人狂叫。
关梁:关隘桥梁。
一婬一溢:这里指久雨连绵。
霖:雨。
后土:大地。
漧:干。
块:孤独的样子。
无泽:即芜泽,乱草丛生的沼泽之地。
【译文】
我感叹那蕙花层层开放,
繁盛丰满布满华丽殿堂。
为何花朵累累不结果实,
却要在风雨中四处飞扬。
初以为君王会独佩蕙花,
谁知在他眼中无异众芳。
可怜一片忠心君王不知,
我将远走高飞,离开君王。
我心深藏悲哀,倍觉凄凉,
只想见君一面,诉说衷肠。
深感无罪却要离别君王,
心中悲痛郁结更增哀伤。
忧思满怀怎不思念君王?
无奈那宫门叠叠又重重。
猛犬凶凶向我狂吠,
关梁阻塞道路不通。
苍天降下绵绵秋雨,
大地何时才能变干?
独自守在荒芜沼泽,
仰望浮云对天长叹。
【原文】
何时俗之工巧兮①,
背绳墨而改错?
却骐骥而不乘兮②,
策驽骀而取路。
当世岂无骐骥兮,
诚莫之能善御③。
见执辔者非其人兮,
故跳而远去④。
凫雁皆唼夫梁藻兮,
凤愈飘翔而高举⑤。
圆凿而方枘兮,
吾固知其铻而难入⑥。
众鸟皆有所登栖兮,
凤独遑遑而无所集⑦。
愿衔枚而无言兮,
尝被君之渥洽⑧。
太公九十乃显荣兮,
诚未遇其匹合⑨。
谓骐骥兮安归⑩?
谓凤皇兮安栖?
变古易俗兮世衰,
今之相者兮举肥。
骐骥伏匿而不见兮,
凤皇高飞而不下。
鸟兽犹知怀德兮,
何云贤士之不处?
骥不骤进而求服兮,
凤亦不贪喂而妄食。
君弃远而不察兮,
虽愿忠其焉得?
欲寂漠而绝端兮,
窃不敢忘初之厚德。
独悲愁其伤人兮,
冯郁郁其何极!
【注释】
①工:工匠。
巧:投机取巧。
②却:斥退。
骐骥(qí j&igra一ve;):良马,千里马。
③御:驾马。
古时一辆车由四匹马来拉,驾御很难,因而御术是“六艺”之一。
④(jú)跳:跳跃。
⑤飘翔:飘然高飞。
⑥固:本来。
铻(jǔ yǔ):相互抵触,比喻互不相容。
⑦遑遑:形容凤凰无处可栖而不安的样子。
集:鸟停在树木上。
⑧被(pī):蒙受。
渥(w&ogra一ve;)洽:厚恩。
⑨诚:实在。
匹合:相配合。
⑩安归:回哪里。
变古易俗:改变古法,变更一习一 俗。
匿:隐藏。
见:出现。
骤:急跑。
服:驾御。
弃远:远远地抛弃。
不察:不能明察。
窃:谦词。
冯(pínɡ)郁郁:忧伤愁闷的样子。
【译文】
为何时俗善于投机取巧,
背弃正道定规乱改章程?
斥退千里马不用啊,
却骑着劣马赶路程。
当代难道没有骏马,
实因无人把它驾驭。
看到不是好御手,
良马横奔远离去。
野鸭大雁鱼梁水藻处觅食,
凤凰见了更加不屑展翅高飞去。
凿圆孔而用方榫头,
我早知必定相抵触。
群鸟皆有登栖地,
凤凰独无立足处。
愿像衔枚一样闭口不语,
难忘君王对我深恩厚遇。
姜太公九十岁才得显荣,
确是由于没能早遇明主。
良马归宿在哪里?
凤凰栖息在何处?
变古易俗世道衰,
相马只看外形肥。
骏马藏匿不出现,
凤凰高飞不返回。
鸟兽尚知怀德义,
怎能说贤士不肯助明主?
良马不会急行求驾车,
凤凰不肯妄食图果腹。
君王疏远我不加以明察,
虽愿竭尽忠心又能如何?
也曾想自甘寂寞求退隐,
不敢忘君王当初的恩德。
独自悲愁伤人深,
愤懑抑郁终难遏!
【原文】
霜露惨凄而一交一 下兮①,
心尚幸其弗济②。
霰雪雰糅其增加兮,
乃知遭命之将至③。
愿缴幸而有待兮,
泊莽莽与野草同死④。
愿自往而径游兮,
路壅绝而不通⑤。
欲循道而平驱兮⑥,
又未知其所从。
然中路而迷惑兮,
自压按而学诵⑦。
性愚陋以褊浅兮,
信未达乎从容⑧。
窃美中包胥之气盛兮,
恐时世之不固⑨。
何时俗之工巧兮?
灭规矩而改凿⑩。
独耿介而不随兮,
愿慕先圣之遗教。
处浊世而显荣兮,
非余心之所乐。
与其无义而有名兮,
宁穷处而守高。
食不媮而为饱兮,
衣不苟而为一温一 。
窃慕诗人之遗风兮,
愿托志乎素餐。
蹇充倔而无端兮,
泊莽莽而无垠。
无衣裘以御冬兮,
恐溘死不得见乎一陽一春。
【注释】
①一交一 下:一交一 相落下。
②幸:侥幸,希望。
弗济:不成。
③遭命:指行善而遭遇凶恶的命运。
④泊:止,只。
莽莽:草盛的样子。
⑤壅(yōnɡ)绝:堵塞。
⑥循:沿着。
平驱:平稳地驱车前行。
⑦压按:压抑。
学诵:学习 诵诗。
⑧信:实在,确实。
从容:婉转委曲。
⑨时世:当今世道。
固:应为“同”。
⑩规矩:木工以规画圆,以矩画方。
先圣:古代圣人。
遗教:先人传下来的教诲。
无义:没有正义。
有名:徒有虚名。
媮(tōu):通“偷”,苟且敷衍。
诗人之遗风:指《诗经》中诗人所表露的志向。
充倔(ch&ugra一ve;):倔通“诎”,得意忘形的样子。
裘(qiú):毛皮的衣服。
御:抵御。
【译文】
霜露凄凄遍地下,
但愿灾祸不降临。
大雪纷纷扬扬越下越大,
预兆行善之人恶运临近。
怀着侥幸之心,有所期待,
只能与茫茫野草同枯尽。
我愿径直前去面见君王,
路途隔绝阻塞难以走通。
想要沿着大道平稳行进,
又不知道它与哪里相通。
走到中途我心愈加迷惑,
强自压抑着把诗歌吟诵。
生性愚陋又浅薄啊,
阿谀逢迎实在一窍不通。
暗赞申包胥的爱国壮举,
却恐时势已与往昔不同。
为何世俗善于投机取巧,
丢弃规矩方圆乱改法度?
独自光明正大不随流俗,
只愿仰慕先贤们的遗教。
处身浊世而得显贵荣耀,
那决非我所追求的目标。
与其不讲正义徒有虚名,
宁肯穷困独处坚守节操。
不能苟且求食只图果腹,
不愿随便着衣只求一温一 暖。
我仰慕古代诗人的遗风,
甘心以质朴生活寄志向。
小人在朝廷上得意忘形,
我却在山野中独自游荡。
没有皮衣服挡风御严寒,
我恐怕突然死去见不到明媚的春一光 。
【原文】
靓杪秋之遥夜兮①,
心缭悷而有哀②。
春秋逴逴而日高兮③,
然惆怅而自悲。
四时递来而卒岁兮④,
一陰一陽一不可与俪偕⑤。
白日晼晚其将入兮⑥,
明月销铄而减毁⑦。
岁忽忽而遒尽兮⑧,
老冉冉而愈弛⑨。
心摇悦而日幸兮⑩,
然怊怅而无冀。
中憯恻之凄怆兮,
长太息而增欷。
年洋洋以日往兮,
老嵺廓而无处。
事亹亹而觊进兮,
蹇淹留而踌躇。
【注释】
①靓(j&igra一ve;nɡ):静。
杪(miǎo)秋:秋天的末尾,晚秋。
杪,树之末端。
②缭悷:缠绕曲折貌。
这里形容心中悲思缠绕。
③春秋:岁月,年龄。
逴(chu&ogra一ve;)逴:远而高的样子。
④递:更替。
卒岁:年终。
⑤俪偕:并,一同。
⑥晼(wǎn)晚:太一陽一西落,日色已晚。
⑦销铄:减毁,损耗,削弱,指月缺。
⑧忽忽:形容时光流逝匆匆。
遒尽:迫近尽头。
⑨冉冉:渐渐地。
弛:松弛。
⑩摇悦:喜悦。
日幸:每日庆幸。
怊(chāo)怅:悲伤失意的样子。
冀:希望。
憯恻:悲哀,惨痛。
欷:抽泣。
洋洋:舒缓的样子。
嵺(liáo)廓:空旷,空虚。
亹(wěi)亹:行进不止的样子。
觊(j&igra一ve;):希望。
踌躇:犹豫不决。
【译文】
清冷冷的是晚秋的长夜,
愁绪缭绕,悲思千回。
岁月如流,年事日高,
暗自惆怅,无限伤悲。
四季更迭,又近岁暮,
一陰一陽一交一 替,难以相随。
太一陽一西沉,黄昏又至,
明月亏缺,又减清辉。
岁月匆匆,流年如逝,
老境渐至,一精一力衰颓。
也曾心怀侥幸默默期待,
终于悲伤失意放弃希冀。
心中惨痛而凄凉啊,
长吁短叹,徒增暗泣。
日子缓缓过去,时光虚度,
如今年老空虚,归向何处?
盼望着事情终有进展,
但久处无成,我徘徊踌躇。
【原文】
何泛滥之浮云兮,
猋雍蔽此明月①?
忠昭昭而愿见兮,
然霒曀而莫达②。
愿皓日之显行兮,
云蒙蒙而蔽之。
窃不自聊而愿忠兮③,
或黕点而污之。
尧舜之抗行兮④,
暸冥冥而薄天。
何险巇之嫉妒兮⑤,
被以不慈之伪名⑥?
彼日月之照明兮,
尚黯黮而有瑕⑦。
何况一国之事兮,
亦多端而胶加。
被荷裯之晏晏兮⑧,
然潢洋而不可带。
既骄美而伐武兮⑨,
负左右之耿介⑩。
憎愠怆之修美兮,
好夫人之慷慨。
众踥蹀而日进兮,
美超远而逾迈。
农夫辍耕而容与兮,
恐田野之芜秽。
事绵绵而多私兮,
窃悼后之危败。
世雷同而炫耀兮,
何毁誉之昧昧?
今修饰而窥镜兮,
后尚可以窜藏。
愿寄言夫流星兮,
羌倏忽而难当。
卒壅蔽此浮云兮,
下暗漠而无光。
【注释】
①猋(biāo):原指狗跑的样子,这里形容云浮动很快。
雍蔽:遮掩。
②霒(yīn):云遮日。
曀(y&igra一ve;):天一陰一。
③聊:同“料”,考虑,料想。
④抗行:高尚的德行。
⑤险巇(xī):险恶。
⑥不慈:指“尧不慈,舜不孝”之说。
传说尧杀长子丹朱,舜未告父母而娶妻。
⑦黯黮(d&agra一ve;n):昏暗。
⑧荷裯(dāo):荷叶做的短衫。
晏晏:色盛可观,美艳。
⑨骄美:自以为美好。
伐武:炫耀勇武。
⑩负:自负。
左右:指大臣。
耿介:当系“重介”之误,重介,厚重的铠甲,此指武力。
夫:那,指示代词。
人:指小人。
慷慨:大言不惭。
美:具有美德的人。
超远:引身远去。
逾迈:越走越快。
芜秽:田地荒芜,杂草丛生。
后之危败:将来国势的危难衰败。
昧昧:昏暗不明。
羌:发语词。
【译文】
为什么浮云滚滚,
突然把明月遮掩?
忠心耿耿念君王,
夜色一陰一沉难望见。
愿太一陽一照亮道路啊,
但云雾蒙蒙却把它遮拦。
没料想一片忠心报君王,
竟有人用秽语把我污蔑。
尧帝舜帝的高尚德行啊,
光辉赫赫上与天接。
为何遭遇险恶小人的嫉妒啊,
蒙受不慈的冤名难以洗雪?
那昼日夜月照耀天地啊,
尚且有黯淡现黑斑的时候。
何况一个国家的政事啊,
更是头绪纷繁错杂纠结。
披着荷叶短衣很轻柔啊,
但太宽松不能结腰带。
君王炫耀勇武,自矜优美,
依仗武力,藐视天下。
憎恶忠诚之士处身高洁,
偏爱听小人们大言虚夸。
众小急急求进用,
贤者只得引身藏。
农夫停耕尽日闲,
杂草丛生田地荒。
群小贪婪,事事只谋私利,
暗自痛心,国家由此衰亡。
世人一味求同相互夸耀,
为何是非善恶毁誉不当?
如今修饰自己揽镜自照,
以后还有地方可以躲藏。
我愿寄语那流星捎心愿,
它却倏忽而逝,来去匆忙。
明月终被浮云蔽,
茫茫大地暗无光。
【原文】
尧舜皆有所举任兮①,
故高枕而自适。
谅无怨于天下兮,
心焉取此怵惕②?
乘骐骥之浏浏兮,
驭安用夫强策?
谅城郭之不足恃兮,
虽重介之何益③。
邅翼翼而无终兮,
忳惛惛而愁约。
生天地之若过兮,
功不成而无效④。
愿沉滞而不见兮,
尚欲布名乎天下。
然潢洋而不遇兮⑤,
直怐愗而自苦。
莽洋洋而无极兮,
忽翱翔之焉薄?
国有骥而不知乘兮,
焉皇皇而更索⑥?
宁戚讴于车下兮,
桓公闻而知之。
无伯乐之善相兮,
今谁使乎誉之。
罔流涕以聊虑兮⑦,
惟著意而得之。
纷纯纯之愿忠兮,
妒被离而障之⑧。
愿赐不肖之躯而别离兮,
放游志乎云中。
乘一精一气之抟抟兮⑨,
鹜诸神之湛湛。
骖白霓之一习一 一习一 兮,
历群灵之丰丰⑩。
左朱雀之茇茇兮,
右苍龙之躣躣。
属雷师之阗阗兮,
通飞廉之衙衙。
前轻辌之锵锵兮,
后辎乘之从从。
载云旗之委蛇兮,
扈屯骑之容容。
计专专之不可化兮,
愿遂推而为臧。
赖皇天之厚德兮,
还及君之无恙!【注释】
①举任:举荐任用,指尧舜任用稷、契、禹、益等贤臣。
②怵惕:惊惧。
③重介:厚重的铠甲。
④无效:无处效力。
⑤潢洋:形容命运不好。
⑥皇皇:遑遑,急匆匆。
索:寻求。
⑦罔:同“惘”,怅惘。
聊虑:深思。
⑧被(pī)离:散布。
障:阻碍。
⑨一精一气:指日月一陰一陽一之气。
抟(tuán)抟:指圆圆的日月。
⑩历:游历。
灵:神。
丰丰:多的样子。
属(zhǔ):属续在后,连缀,连接。
雷师:雷神。
阗(tián)阗:鼓声。
轻辌(liánɡ):轻便的车子。
锵锵:车铃声。
扈(h&ugra一ve;):随从。
屯骑:古代兵车驾马,故称,屯即“”。
容容:众多的样子。
推:推行。
臧:善。
【译文】
只因为尧舜都能用贤臣,
故而高枕无忧,自适安然。
坚信自己未曾取怨于世人,
心中怎会如此忐忑不安?
骑上骏马任驰骋,
哪用御手加强鞭?
城郭再牢何足恃,
重甲虽厚也枉然。
行路迟迟无终极,
穷愁潦倒心烦乱。
人生天地如过客,
功业不成效力难。
我愿从此隐退不再露面,
却还想传播美名于世间。
可是希望渺茫难以实现,
性愚蒙固执己见也徒然。
草野茫茫望无边,
四处飘荡停何方?
国有骏马不知乘,
为何匆匆又寻访?
宁戚喂牛叩角唱,
桓公便知非凡响。
没有善相伯乐在,
谁辨贤人不寻常。
我怅惘流涕,深深思量,
愿君专心一意求贤良。
我愿忠心耿耿尽忠诚,
奸邪妒忌把路途阻挡。
愿君王允许我从此别离,
一展我远游志向在云中。
我乘着日月一团一 一团一 的一精一气,
追随众神飞向辽远太空。
驾着白虹一习一 一习一 飞动啊,
游历众神多彩的仙宫。
左边,朱雀翩翩飞翔,
右边,苍龙蜿蜒翻动。
后面有雷师把鼓声敲响,
前面有风伯把道路开通。
前边轻便车铃声锵锵,
后边辎重车响声隆隆。
饰云彩的旌旗迎风招展,
随从着的众骑前呼后拥。
我一心向君忠心永不变,
愿君王惩恶扬善心相同。
仰赖皇天厚德大恩,
保佑君王无病无痛!
【赏析】
《九辩》,古乐曲名,已失传。
王夫之《楚辞通释》说:“辩犹遍也,一阕谓之一遍。”
“九辩”是反复多遍演奏的组曲。
宋玉素有忠君报国之志,但一生穷困潦倒,理想落空,因借古乐“九辩”为题一抒抑郁情怀。
《九辩》是继《离一騷一》之后的又一首长篇抒情诗,是宋玉的代表作。
作者宋玉是楚国略晚于屈原的浪漫主义诗人。
他一生怀才不遇,郁郁而终。
他的思想与创作受屈原影响很深,《九辩》就留有明显的模仿痕迹,但《九辩》之所以能在楚辞创作中占据一席之地,更主要的还在于它保持了诗人鲜明的个性特征,并在诗歌文人化特色和情景一交一 融方面有所发展,故宋代大文学家欧一陽一修有“宋玉比屈原,时有出蓝之色”的赞叹。
《九辩》继承了屈原以诗抒情志、叙经历、叹遭际的特点,而其中表现出的忧国忠君的情感和坚守节操的品格也与屈原作一脉相承。
《九辩》全篇九章,悲秋和思君主题贯穿始终。
宋玉的悲秋情绪虽是有感于个人遭遇而发,但与时代强大的催化作用是分不开的;因而宋玉的悲感虽是属于他个人的,但从中反映出的社会状况以及对时世的忧思仍具有很强的时代感。
诗人的心灵是敏感而细腻的,萧索的秋景触动了他心中郁积已久的悲怀愁绪。
他将秋季的自然景物加以细致描摹,同时将个人的孤独感与诉不尽的悲哀倾注其间。
这种秋与人的情感的高度结合,成为后世文人触景伤怀、寄慨身世的滥觞。
鲁迅《汉文学史纲》说:“《九辩》……虽驰神逞想不如《离一騷一》,而凄怨之情实为独绝。”
中国文学史上影响深远的“悲秋”主题,实由此发端。
离骚(原文+翻译+赏析) 九歌(原文+翻译+赏析) 天问(原文+翻译+赏析) 九章(原文+翻译+赏析) 远游(原文+翻译+赏析) 卜居(原文+翻译+赏析) 渔父(原文+翻译+赏析) 招魂(原文+翻译+赏析) 大招(原文+翻译+赏析) 惜誓(原文+翻译+赏析) 招隐士(原文+翻译+赏析) 七谏(原文+翻译+赏析)