千古之谜
林琴南何时翻译《茶花女》?
法国小仲马《茶花女》这部凄切动人的一爱一情悲剧于19世纪末以《巴黎茶花女遗事》为名在中国译出后,“不胫走万本”,“一时纸贵洛一陽一,风行海内”。
林琴南以古雅的文笔,细腻地刻画了茶花女的心理活动、描绘了亚猛复杂的思想感情。
人们赞叹小仲马惊人的构思,知道了西方也有如中国一样优美的文学。
多少人赋诗撰文,为茶花女不幸的遭遇流下了同情的眼泪。
人们把它比作“外国的《红楼梦》”。
但80多年过去了,《巴黎茶花女遗事》究竟译在何时,至今争论不休。
寒光在《林琴南》中说是光绪十九年(1893年),高梦且说是光绪二十五年(1899年)(《春觉斋著述记》),张静庐的《出版大事年表》把它排在1895年(《中国近代出版史料二编》),杨荫深的《中国文学家列传》说此书“译于林纾新丧偶后,其时当在1897年。”
黄濬在《花随人圣庵摭忆》中说:“事在光绪丙申(1896年)、丁酉(1897年)间”。
张俊才的《林纾年谱简编》认为译于1897年夏。
这已有了六种不同的时间。
也许我们应以林琴南本人的说法为准,1900年《清议报》第六十九期所载林纾写的《译林叙》称此书译在1898年夏天。
但1905年他在《拿破仑本记》序中又讲《茶花女》译书年代是光绪十九年(1893年),这就给研究者带来了极大的麻烦。
林琴南是一位不懂外文的大翻译家。
显然译本的选择权不全掌握在他手里。
黄濬说启发他译《茶花女》的是福建人魏瀚,魏曾留学法国,时正主持马江船政局工程处,与林关系密切。
一天他告诉林:“法国小说甚佳,欲使译之。”
林讲:“须请我游石鼓山乃可。”
石鼓山系闽江滨海的大山,来去极为不便。
魏慨然应诺,“买舟导游,载王子仁先生并往,强使口授,而林笔译之。
译成,林署冷红生,子仁署王晓斋”。
(《花随人圣庵摭忆》)
王子仁毕业于马尾船政学堂,留学法国,在巴黎大学学习法律。
归国后,任天津洋务局翻译、湖北交涉使、汉一陽一兵工厂总办,他工诗能文。
钱基博认为林纾当时“丧其妇,牢愁寡欢”,王子仁就对林说:“吾请与子译一书,事可以破岑寂;吾亦得以介绍一名著于中国,不胜于蹙额对坐耶?”
遂与同译法国小仲马《茶花女遗事》行世。
(《现代中国文学史》)似乎《茶花女》的译述,出于王子仁的提议。
以上两说均以译述出于纯粹偶然的原因,林琴南并无任何思想准备。
然根据《译林叙》所述,《茶花女》翻译的动机很明确:“大涧垂枯,而泉眼未涸,吾不敢不导之;燎原垂火,而星火就爝,吾不得不然之。”
救国图存的思想跃然纸上。
据高梦旦《书〈闽中新乐府〉后》讲,林纾当时“每议论中外事,慨叹不能自己”。
在早年的《闽中新乐府》中,他愤念国仇,优悯时俗,倡导新政的思想溢于言表:“国仇国仇在何方?英德法俄偕东洋。”
他的友人陈熙绩在《歇洛克奇案开场》叙中讲,林纾“夙以译述泰西小说,寓其改良社会,激励人心之雅志。
自《茶花女》出,人知男一女用情之宜正。”
可以推知林琴南当时有一种想通过某种方式来拯救祖国的愿望,而魏瀚或王子仁的倡议正与他的愿望相吻合,《茶花女》也许就在“买舟作鼓山方广游”“议论中外事”的“亘数日夜”中提出译述的,但魏、王二人究竟谁为倡议者,尚难以确定。
本来可就此搁笔了,手头有一本最近学林出版社出版的郑逸梅的《书报话旧》,讲光绪二十五年(1899年),林纾在马江客居丧偶,王子仁从法国归来,与林谈及大仲马父子的作品脍炙人口,“《茶花女马克格巴尔遗事》更为小仲马极笔,劝林纾同译。”
但同篇文章的下半部又讲《茶花女遗事》是译在1898年夏秋之间。
同一篇文章也会产生争议,看来要结束这场争议并非一件容易的事情。
(邹振环)
有没有过尧舜禅让? 周太王亶父号“古公”吗? 武王伐纣究竟在哪一年? 周穆王到过西域吗? 太伯是吴国的开创者吗? 越王勾践是否夏禹的后代? 春秋五霸指的是哪五霸? 曹操赤壁战败的原因是什么? 北朝17位帝后为何出宫为尼? 建文帝的下落如何? 明景帝是有疾而终还是被害身亡? 崇祯皇帝死于何地?